Apr 18, 2007 04:38
17 yrs ago
1 viewer *
English term

tour de force

English to Russian Art/Literary Other general
Отзыв о книге:

"Tour de force." Профессор такой-то (подпись).
И все. Весь отзыв

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

превосходная работа / превосходно

tour de force -- pronounced TOUR-de-FORCE, French phrase for "display of technical virtuosity; powerful exhibition of skill." (From "Le Mot Juste" edited by John Buchanon-Brown, 1980, 81, Vintage Books).

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/5/messages/1510.htm...
Peer comment(s):

agree Rustam Nasyrov : Tour de force
1 hr
мерси :)
agree Arkadi Burkov
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 mins

По созвучию с Тур де Франс

Просто выражение восторга, аллюзированное с "Тур де Франс"
Peer comment(s):

disagree Yuri Smirnov : Вряд ли Бальзак (см. мою ссылку) увлекался велогонкой Тур де Франс :-) +: Да нет, тут и в одном, и в другом случае очень прозрачная этимология по-французски.
5 mins
тогда, может, Тур де Франс назвали так по созвучию с распространенной фразой
neutral salavat : Простите я ещё не проснулся видно. Занёс ответ Юрию к Вам. Он прав а мы нет.
28 mins
Something went wrong...
+1
6 mins

Типа "замечательно", "классно"

tour de force [] ; tours de force; проявление силы; проявление таланта, мастерства tour de force [English ] French , tours de force [English ] a masterly or brilliant stroke, creation, effect, or accomplishment Etymology: literally: feat of skill or strength

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-18 04:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

А вот из французско-русского словаря:

2) ловкий ход, ловкая шутка Markas demeura dans l'opposition pour empêcher qu'on n'attaquât son ministre, à qui, par un tour de force, il fit obtenir les éloges de l'opposition. (H. de Balzac, Z. Marcas.) — Марка остался в оппозиции, чтобы оградить от нападок своего министра, и ловким маневром сумел добиться одобрения оппозиционной партии.

То есть даже скорее "Ловко!" "Хитро!"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-04-18 05:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.

tour de force


(toor duh FAWRS) A feat accomplished through great skill and ability: “The speech was a tour de force; it swept the audience off its feet.”

Peer comment(s):

agree salavat : Опять невнимательность подвела: не заметил что это отзыв. Agree с Вами на 100%.
22 mins
Спасибо. Так а тут и невозможно не согласиться. Если a dog=собака, то куды ж деваться?
Something went wrong...
+1
1 hr

Мастерски!

Талант(ливо)!

Суть та же, что и у варантов Юрия, лишь другой вординг -)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-18 06:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

Переборщила с восклицанием -) Профессор, явно, менее эмоционален. Кстати, из-за этого предположения засомневалась, что она может отозваться "классно" или "хитро", скорее "замечательно" -) Хотя, я не знакома с темпераментом этого профессора, поэтому перевела бы более сдаржанно :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-18 06:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

прошу прощения за все опечатки -(
Note from asker:
Спасибо, Ольга! Я сама все время делаю опечатки.
Peer comment(s):

agree Ekaterina Guerbek : Гениально, kак возможный вариант, но лучше мне кажется "талантливо". Mожет быть, даже еще "работа мастера".
3 hrs
спасибо, Екатерина!
Something went wrong...
+1
2 hrs

Сильная вещь!

Это если стараться быть поближе к оригиналу с его force.
Можно и без восклицательного знака.

Удачи!
Peer comment(s):

agree Ekaterina Guerbek
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search