В связи с расторжением указанных соглашений

English translation: Due to the termination of the aforesaid agreements

12:15 Apr 13, 2007
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Russian term or phrase: В связи с расторжением указанных соглашений
В связи с расторжением указанных соглашений Покупатель принимает на себя все риски (в том числе имущественные), связанные с отказом Продавца от участия в тендере № 111 с датой закрытия 11.11.2006 г. на поставку бурового оборудования компании AAA ( Syria), а также Покупатель обязуется обеспечить возврат нераспечатанного конверта с коммерческим предложением, поданного Продавцом в качестве участника указанного тендера.

Due to cancellation of the above agreements the Buyer assumes all risks (including property risks) associated with the Seller’s refusal from participating in tender No. 111 (closing date 11.11.2006) for supply of the drilling equipment for XXX Company (Syria). The Buyer undertakes to return the unopened envelope containing the commercial bid submitted by the Seller as a tenderer.
Vova
Local time: 12:18
English translation:Due to the termination of the aforesaid agreements
Explanation:
breach means нарушение, а не расторжение
Selected response from:

Dmitry Golovin
Local time: 12:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Due to the termination of the aforesaid agreements
Dmitry Golovin
4In view of the breach of the aforesaid agreements
Daniel Sax
4Owing to the cancellation of aforesaid agreements
Vladimir Dubisskiy


Discussion entries: 4





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In view of the breach of the aforesaid agreements


Explanation:
that's how i'd handle it, although what to do with "В связи" depends on the wider context

Daniel Sax
Local time: 11:18
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: cancelation тут однозначна


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: The only exception I take is to breach which implies a violation of the agreement by one party; here they seem to be canceling the egreement by mutual accord. I'd use cancelation or sth similar
32 mins

neutral  Olga Cartlidge: A breach implies that at least one of the parties fails to comply with the terms and conditions whereas "расторжение" is a different kettle of fish altogether.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Due to the termination of the aforesaid agreements


Explanation:
breach means нарушение, а не расторжение

Dmitry Golovin
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Zalutski
2 mins
  -> Thank you!

neutral  Olga Cartlidge: Validity, termination and dissolution of the agreement // пункт о прекращении договора - temination clause / расторжение договора = dissolution of contract: a whole raft of examples from multitran under "dissolution", please key in "dissolution" "Law".
1 hr
  -> So I keyed in: en.wikipedia.org/wiki/Dissolution_(law) - 13k - But I see your point - there are more than one way to say in English "расторжение договора". In my experience it was usually "terminated".

agree  Sabina Metcalf
6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Owing to the cancellation of aforesaid agreements


Explanation:
as a variant

In 1999, **owing to the cancellation of the portion of the university scholarship fund that had been financed from the General Fund budget, and the fact that ...
domino.un.org/UNISPAL.NSF/5ba47a5c6cef541b802563e000493b8c/5fde277baf76b69b85256ae200531877!OpenDocument

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 04:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search