Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
gli elementi ai quali ci siamo basati ed animati
French translation:
les éléments de fond qui nous ont animés
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Mar 17, 2007 18:37
17 yrs ago
Italian term
gli elementi ai quali ci siamo basati ed animati
Non-PRO
Italian to French
Marketing
Marketing / Market Research
Cuore, cervello e volontà, gli elementi ai quali ci siamo basati ed animati per questo progetto, in collaborazione con i responsabili della produzione,della logistica, della pianificazione, degli uffici tecnici di produzione e dello studio interno XXXXXXX.
Merci pour vos idées de tournure.
Merci pour vos idées de tournure.
Proposed translations
(French)
3 +1 | esprit | Francine Alloncle |
3 +1 | les éléments sur lesquels nous nous sommes basé et que nous avons considérés | elysee |
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
esprit
Une idée !
Note from asker:
Merci pour la traduction de "cervello", que j'avais traduite de la même façon, mais comment traduirais-tu la phrase soumise? Merci. |
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: sì, non il cervello in senso anatomico, ma nell'accezione razionale.
17 mins
|
Merci Sofiablu
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes les deux pour votre aide.
J'ai dû modifier un peu la phrase pour rendre le sens."
+1
18 hrs
les éléments sur lesquels nous nous sommes basé et que nous avons considérés
Sentiments, réflexions et volonté représentent (/sont) les éléments sur lesquels nous nous sommes basé et que nous avons considérés pour ce projet, en collaboration avec ...
è un idea ma dipende a cosa si riferisce il resto del contesto...cosa tratta il testo...quello che precede nel discorso...
ho pensato che si potrebbe usare:
cuore = sentiments
cervello = réflexions
è un idea ma dipende a cosa si riferisce il resto del contesto...cosa tratta il testo...quello che precede nel discorso...
ho pensato che si potrebbe usare:
cuore = sentiments
cervello = réflexions
Discussion
Salut, les filles!