ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Hungarian term or phrase:

megfelelőség

German translation:

Konformität

Added to glossary by davidd
Mar 14, 2007 15:04
17 yrs ago
Hungarian term

megfelelőség

Hungarian to German Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Feuerschutz
Úgyismint:
tűzvédelmi megfelelőségi vizgálat,
műszaki termékek tűzvédelmi megfelelősége,
és
műszaki termékek megfelelősége (itt tűzvédelem nélkül)

Elég gyakran fordul elő a szövegben, és mindannyiszor mellékmondatos szerkezetekben elmagyarázni kicsit zavaró. Van rá frappáns szó?

Előre is köszönöm

Discussion

davidd (asker) Mar 15, 2007:
Johanna, ich weiss, wollte halt was schnelles hinschreiben. Aber Danke! (vertippt habe ich mich auch). Technische Geräte werden aufg. Explosions- und Brandgefährlichkeit für den Einsatz in verschieden numerierten Zonen eingestuft. Ich habe es nicht erfunden, sondern ATEX (wer immer das ist.).
Eva hat volkommen Recht, es geht um die deutsche Entsprechung von *compliance*.
Es gilt nicht nur für Zweck, für Vorschriften, für Normen, für Sicherheit und für Brandschutz, sondern für alles zusammen.
D.h. Die Compliance, die von einer zertifizierenden Organisation nachgewiesen wird, kann sehr vielfältig sein. Dieses Institut, von dem mein Txt handelt, macht Nachweise in Belangen Explosions- und Brandschutz (ATEX, ATmosphere EXplosible, Directive 94/9/EC), aber z.B. in der Urkunde, wo das Institut für diese Art der Zertifizierung bestimmt wird, verweist man auf eine Rechtsstelle, welche generell über die *műszaki termékek megfelelősége * was aussagt.
Die grosse Zahl der Vorschläge zeigt mir, dass eine eindeutige Ensprechung doch nicht selbstverständlich ist. Ich werde am Dienstag sehen, was ich von all dem verwenden kann ("Nachweis", "der ATEX-Direktive entsprechend" und "Konformität" schon sicher, ich habe aber den Txt erst nächste Woche wieder bei mir.)
Andras Mohay (X) Mar 14, 2007:
"Vereinbarkeit (mit den Vorschriften)" is elképzelhető. S "Konformität mit den Brandschutzvorschriften" Svájcban van.
Johanna K Mar 14, 2007:
Konformitätsbewertungsverfahren ... boah... das passt doch
Konformitätsnachweis ...
http://www.druckgeraete-online.de/seiten/atex/atex_produkt/a...
Johanna K Mar 14, 2007:
Kategorien ...
Johanna K Mar 14, 2007:
Brandgefährlichkeit nicht in Zonen sondern Stufen
Johanna K Mar 14, 2007:
zuständige Vorschriften gibt es nicht, nur Personen sind zuständig,
betreffende, jeweilige, jeweils gültige, jeweils aktuell gültige Vorschriften gibt es ...
davidd (asker) Mar 14, 2007:
Gerade mit *Entsprechung* habe ich das Problem, dass ich ohne eine Erklärung in min. einem Nebensatz nicht auskomme.

Ich habe vergessen zu schreiben: es geht um ATEX Einstufung (EU Richtlinie 94/9/EC) aber auch das half mir nicht bei *megfelelőség*. Dabei geht um die Einstufung von technischen Produkten und Einrichtungen generell in Zonen gem. Brandgefährlichkeit.

Brandschutznachweis ist gut, leider in meinem Text nur an einer Stelle anwendbar.

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

Konformität

Egy rövid és (szvsz) találó fordítás (amely egyébként az angol "compliance"-nak is megfelel). A hátránya, hogy a "Behördendeutsch"-ban egyelőre még nem tört utat magának (erre vonatkozóan lásd Johanna kiváló ötleteit), bár a magánszférában már "gang und gäbe" :-). Mivel úgy látom, neked inkább a "hivatalos" megfelelő kell, a "Konformität" vsz. csak akkor jön szóba, ha mindenképpen (pl. helyszűke miatt) rövidségre törekszel.
Peer comment(s):

agree Johanna K : ist auch gut ... die Frage ist nur, konform mit wem oder was, aber diese Info fehlt ja schon im ung. Text / hat gepasst, offiziell gehts mit Konformität los, siehe oben
1 hr
agree Iris Réthy
2 hrs
agree Andras Mohay (X) : "Qualitätskonformität (enes Produkts)" http://www.google.hu/search?hl=hu&q=Qualitätskonformität&met...
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm! Igazából az lenne jó, ha meg lehetne osztani a pontokat, mert a "compliance" mint tipp sokat segített (lsd.: LEO). Egy példa azokra a forrásokra, ami miatt valószínűleg ez a legáltalánosabb megfeleltetés: http://www.bte.dbb.de/eichwesen/zukunft/BeleiAkkrEichwesen.pdf A vicc az, hogy attól függően, hogy miből áll a "megfeleltetés", gyakorlatilag az összes javaslat használható. (Sőt, mint írtam, az Entsprechung, Nachweis, Eignung bizonyos szövegkörnyezetben még pontosabb is). Köszönöm is, mindenkinek! Üdv"
12 mins

Angemessenheit

esetleg a compliance valami német megfelelője... az olyan divatszó
az Angemessenheit inkább adequacy (az nem divatszó), de nekem azért tetszik, mert ha tűz van, akkor nekem ne annyi oltóanyag legyen, amennyi elő van írva, hanem amennyi a tüzet eloltja
Note from asker:
Igen, a compliance egyik megfelelője *Erfüllung von Brandschutznormen* szintén alkalmazható. De a *műszaki termékek megfelelősége* esetén ez is egy mellékmondathoz vezet, *dass die Produkte die zuständigen Vorschriften erfüllen/den zuständigen Vorschriften entsprechen.*
Something went wrong...
+2
14 mins

den Anforderungen entsprechend

grundsätzlich als Wort: Entsprechung

hier zu verwenden: den Anforderungen entsprechend
den Technischen Baubestimmungen entsprechend
den Anforderungen der Techn. Baubest. entsprechend

"tűzvédelmi megfelelőségi vizgálat" wird hier anders ausgedrückt
z. B. Nachweis des baulichen Brandschutzes
Nachweis des vorbeugenden Brandschutz
Brandschutznachweis

műszaki termékek megfelelősége - welches Thema?
Übereinstimmung mit den allgemeinen Technischen Baubestimmungen
Nachweis der Übereinstimmung ...

Nachweis des Schallschutzes

Gleichwertigkeitsnachweis ...

solche Dinge fallen mir noch ein zum Thema ...




--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-03-14 15:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nachweise für Technische Produkte - diese Formulierung ist noch nicht

Bitte unter oben- oder untenstehendem Link schmökern
http://www.mpa.uni-stuttgart.de/institut/dienstleistungsange...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-03-14 15:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke mal, Dein AG tut das Selbe wie die MPA ...
Note from asker:
"műszaki termékek megfelelősége - welches Thema?" Gute Frage. Es ist allgemein, in der Bestimmungsurkunde einer Zertifizierungsstelle. Gerade diese *Megfelelőség* muss zertifiziert werden.
Ja, mit Nachweis lässt sich was anfangen.
Peer comment(s):

agree Aqua PR
5 mins
agree Endre Both
11 mins
Something went wrong...
+1
5 hrs

Eignung

nekem ez jut eszembe, nem vagyok benne biztos hogy jo
Peer comment(s):

agree Andras Szekany : a megjegyzéseket (is) (meg a magam tapasztalatát) figyelembe véve ez az ok
12 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Zweckangemessenheit (eines Produkts)

Das A und O jeder Qualitätsdefinition... und damit auch von Zertifizierungen, Audits etc. (siehe Wikipedia-Eintrag unten)
Auch als zweckentsprechend / zweckangemessen nach den Untersuchungen der Zweckkangemessenheit aus der Sicht der Erfordernisse des Brandschutzes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search