Glossary entry (derived from question below)
Mar 14, 2007 15:04
17 yrs ago
Hungarian term
megfelelőség
Hungarian to German
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Feuerschutz
Úgyismint:
tűzvédelmi megfelelőségi vizgálat,
műszaki termékek tűzvédelmi megfelelősége,
és
műszaki termékek megfelelősége (itt tűzvédelem nélkül)
Elég gyakran fordul elő a szövegben, és mindannyiszor mellékmondatos szerkezetekben elmagyarázni kicsit zavaró. Van rá frappáns szó?
Előre is köszönöm
tűzvédelmi megfelelőségi vizgálat,
műszaki termékek tűzvédelmi megfelelősége,
és
műszaki termékek megfelelősége (itt tűzvédelem nélkül)
Elég gyakran fordul elő a szövegben, és mindannyiszor mellékmondatos szerkezetekben elmagyarázni kicsit zavaró. Van rá frappáns szó?
Előre is köszönöm
Proposed translations
(German)
3 +3 | Konformität | Endre Both |
5 +2 | den Anforderungen entsprechend | Johanna K |
4 | Zweckangemessenheit (eines Produkts) | Helmut Kolberg |
3 | Angemessenheit | Eva Blanar |
2 +1 | Eignung | Elvira Stoianov |
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
Konformität
Egy rövid és (szvsz) találó fordítás (amely egyébként az angol "compliance"-nak is megfelel). A hátránya, hogy a "Behördendeutsch"-ban egyelőre még nem tört utat magának (erre vonatkozóan lásd Johanna kiváló ötleteit), bár a magánszférában már "gang und gäbe" :-). Mivel úgy látom, neked inkább a "hivatalos" megfelelő kell, a "Konformität" vsz. csak akkor jön szóba, ha mindenképpen (pl. helyszűke miatt) rövidségre törekszel.
Peer comment(s):
agree |
Johanna K
: ist auch gut ... die Frage ist nur, konform mit wem oder was, aber diese Info fehlt ja schon im ung. Text / hat gepasst, offiziell gehts mit Konformität los, siehe oben
1 hr
|
agree |
Iris Réthy
2 hrs
|
agree |
Andras Mohay (X)
: "Qualitätskonformität (enes Produkts)" http://www.google.hu/search?hl=hu&q=Qualitätskonformität&met...
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm! Igazából az lenne jó, ha meg lehetne osztani a pontokat, mert a "compliance" mint tipp sokat segített (lsd.: LEO). Egy példa azokra a forrásokra, ami miatt valószínűleg ez a legáltalánosabb megfeleltetés: http://www.bte.dbb.de/eichwesen/zukunft/BeleiAkkrEichwesen.pdf
A vicc az, hogy attól függően, hogy miből áll a "megfeleltetés", gyakorlatilag az összes javaslat használható. (Sőt, mint írtam, az Entsprechung, Nachweis, Eignung bizonyos szövegkörnyezetben még pontosabb is). Köszönöm is, mindenkinek! Üdv"
12 mins
Angemessenheit
esetleg a compliance valami német megfelelője... az olyan divatszó
az Angemessenheit inkább adequacy (az nem divatszó), de nekem azért tetszik, mert ha tűz van, akkor nekem ne annyi oltóanyag legyen, amennyi elő van írva, hanem amennyi a tüzet eloltja
az Angemessenheit inkább adequacy (az nem divatszó), de nekem azért tetszik, mert ha tűz van, akkor nekem ne annyi oltóanyag legyen, amennyi elő van írva, hanem amennyi a tüzet eloltja
Note from asker:
Igen, a compliance egyik megfelelője *Erfüllung von Brandschutznormen* szintén alkalmazható. De a *műszaki termékek megfelelősége* esetén ez is egy mellékmondathoz vezet, *dass die Produkte die zuständigen Vorschriften erfüllen/den zuständigen Vorschriften entsprechen.* |
+2
14 mins
den Anforderungen entsprechend
grundsätzlich als Wort: Entsprechung
hier zu verwenden: den Anforderungen entsprechend
den Technischen Baubestimmungen entsprechend
den Anforderungen der Techn. Baubest. entsprechend
"tűzvédelmi megfelelőségi vizgálat" wird hier anders ausgedrückt
z. B. Nachweis des baulichen Brandschutzes
Nachweis des vorbeugenden Brandschutz
Brandschutznachweis
műszaki termékek megfelelősége - welches Thema?
Übereinstimmung mit den allgemeinen Technischen Baubestimmungen
Nachweis der Übereinstimmung ...
Nachweis des Schallschutzes
Gleichwertigkeitsnachweis ...
solche Dinge fallen mir noch ein zum Thema ...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-03-14 15:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
Nachweise für Technische Produkte - diese Formulierung ist noch nicht
Bitte unter oben- oder untenstehendem Link schmökern
http://www.mpa.uni-stuttgart.de/institut/dienstleistungsange...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-03-14 15:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke mal, Dein AG tut das Selbe wie die MPA ...
hier zu verwenden: den Anforderungen entsprechend
den Technischen Baubestimmungen entsprechend
den Anforderungen der Techn. Baubest. entsprechend
"tűzvédelmi megfelelőségi vizgálat" wird hier anders ausgedrückt
z. B. Nachweis des baulichen Brandschutzes
Nachweis des vorbeugenden Brandschutz
Brandschutznachweis
műszaki termékek megfelelősége - welches Thema?
Übereinstimmung mit den allgemeinen Technischen Baubestimmungen
Nachweis der Übereinstimmung ...
Nachweis des Schallschutzes
Gleichwertigkeitsnachweis ...
solche Dinge fallen mir noch ein zum Thema ...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-03-14 15:30:59 GMT)
--------------------------------------------------
Nachweise für Technische Produkte - diese Formulierung ist noch nicht
Bitte unter oben- oder untenstehendem Link schmökern
http://www.mpa.uni-stuttgart.de/institut/dienstleistungsange...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-03-14 15:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke mal, Dein AG tut das Selbe wie die MPA ...
Note from asker:
"műszaki termékek megfelelősége - welches Thema?" Gute Frage. Es ist allgemein, in der Bestimmungsurkunde einer Zertifizierungsstelle. Gerade diese *Megfelelőség* muss zertifiziert werden. |
Ja, mit Nachweis lässt sich was anfangen. |
+1
5 hrs
Eignung
nekem ez jut eszembe, nem vagyok benne biztos hogy jo
Peer comment(s):
agree |
Andras Szekany
: a megjegyzéseket (is) (meg a magam tapasztalatát) figyelembe véve ez az ok
12 hrs
|
5 hrs
Zweckangemessenheit (eines Produkts)
Das A und O jeder Qualitätsdefinition... und damit auch von Zertifizierungen, Audits etc. (siehe Wikipedia-Eintrag unten)
Auch als zweckentsprechend / zweckangemessen nach den Untersuchungen der Zweckkangemessenheit aus der Sicht der Erfordernisse des Brandschutzes
Auch als zweckentsprechend / zweckangemessen nach den Untersuchungen der Zweckkangemessenheit aus der Sicht der Erfordernisse des Brandschutzes
Reference:
Discussion
Eva hat volkommen Recht, es geht um die deutsche Entsprechung von *compliance*.
Es gilt nicht nur für Zweck, für Vorschriften, für Normen, für Sicherheit und für Brandschutz, sondern für alles zusammen.
D.h. Die Compliance, die von einer zertifizierenden Organisation nachgewiesen wird, kann sehr vielfältig sein. Dieses Institut, von dem mein Txt handelt, macht Nachweise in Belangen Explosions- und Brandschutz (ATEX, ATmosphere EXplosible, Directive 94/9/EC), aber z.B. in der Urkunde, wo das Institut für diese Art der Zertifizierung bestimmt wird, verweist man auf eine Rechtsstelle, welche generell über die *műszaki termékek megfelelősége * was aussagt.
Die grosse Zahl der Vorschläge zeigt mir, dass eine eindeutige Ensprechung doch nicht selbstverständlich ist. Ich werde am Dienstag sehen, was ich von all dem verwenden kann ("Nachweis", "der ATEX-Direktive entsprechend" und "Konformität" schon sicher, ich habe aber den Txt erst nächste Woche wieder bei mir.)
Konformitätsnachweis ...
http://www.druckgeraete-online.de/seiten/atex/atex_produkt/a...
betreffende, jeweilige, jeweils gültige, jeweils aktuell gültige Vorschriften gibt es ...
Ich habe vergessen zu schreiben: es geht um ATEX Einstufung (EU Richtlinie 94/9/EC) aber auch das half mir nicht bei *megfelelőség*. Dabei geht um die Einstufung von technischen Produkten und Einrichtungen generell in Zonen gem. Brandgefährlichkeit.
Brandschutznachweis ist gut, leider in meinem Text nur an einer Stelle anwendbar.