Mar 8, 2007 14:21
17 yrs ago
English term
yet - Verständnisfrage
English to German
Tech/Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
In a field of 25 teams yet to include Carrie, the Green Team performed the best.
Wie übersetze ich in diesem Fall "yet". Heißt es, dass Carrie nicht dabei war, oder heißt es, dass Carrie auch schon dazu gehörte? Aus dem weiteren Text geht nicht hervor, ob das eine oder das andere stimmt. Und ich bin mir sehr unsicher.
Wie übersetze ich in diesem Fall "yet". Heißt es, dass Carrie nicht dabei war, oder heißt es, dass Carrie auch schon dazu gehörte? Aus dem weiteren Text geht nicht hervor, ob das eine oder das andere stimmt. Und ich bin mir sehr unsicher.
Proposed translations
(German)
4 +4 | in dem Carrie noch nicht dabei war | Edith Kelly |
3 +2 | Vorschlag | David Seycek |
3 +2 | noch | Birgit Richter |
3 | erst noch | Bernhard Sulzer |
Proposed translations
+4
1 min
Selected
in dem Carrie noch nicht dabei war
noch ohn Carrie
Peer comment(s):
agree |
Antje von Glan
: vielleicht noch etwas flüssiger formulieren, aber inhaltlich stimmts
1 min
|
agree |
erika rubinstein
1 min
|
agree |
Andreas Wulff (X)
: Würde ich auch sagen.
1 min
|
agree |
Ivo Lang
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen lieben Dank für die Hilfe!"
+2
4 mins
Vorschlag
In einem aus 25 Mannschaften bestehenden Teilnehmerfeld, dem Carrie noch nicht angehörte, lag das Grüne Team in Führung.
Peer comment(s):
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: ...dem Carrie erst später angehören/beitreten sollte ... Naja, vielleicht klingt das dann doch zu geschwollen.
1 hr
|
agree |
Ulrike Egidius
: hier gefällt mir der Anfang ganz gut, das Ende finde ich von Birgit besser
2 hrs
|
+2
1 hr
English term (edited):
yet - verstã¤ndnisfrage
noch
Wir wärs mit: "In einem Feld von 25 Teams - Carrie noch nicht mit eingerechnet - schnitt das Green Team am besten ab." (Rohübersetzung, mir kommt es auf die Worte zwischen -...- an)Ohne Kontext würde ich diesen einen Satz so verstehen.
Note from asker:
Das -Carrie noch nicht mit eingerechnet- ist nicht eindeutig genug, das könnte heißen, sie ist dabei, aber noch nicht mitgezählt. Aber es muss für meinen Text eindeutig "ja" oder "nein" sein. Damit steht und fällt der Rest der Übersetzung. |
Peer comment(s):
agree |
Ulrike Egidius
: hier gefällt mir besonders: ..."schnitt das Green Team am besten ab"
1 hr
|
agree |
Gert Sass (M.A.)
: "noch nicht eingerechnet" o. Ä. hält die hier bestehenden Optionen in optimaler Schwebe.
5 hrs
|
6 hrs
erst noch
in das Carrie erst einzubeziehen war
oder "erst noch"
http://www.bb-verdi.de/presse/meldungen/69_06_11_01.htm
ist ein Anspruch, der erst noch eingelöst werden muss
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-08 20:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
hier: Carrie ist noch nicht einbezogen = muss erst noch einbezogen werden
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-08 20:58:49 GMT)
--------------------------------------------------
funktioniert auch ohne "noch" : muss erst einbezogen werden
oder "erst noch"
http://www.bb-verdi.de/presse/meldungen/69_06_11_01.htm
ist ein Anspruch, der erst noch eingelöst werden muss
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-08 20:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
hier: Carrie ist noch nicht einbezogen = muss erst noch einbezogen werden
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-08 20:58:49 GMT)
--------------------------------------------------
funktioniert auch ohne "noch" : muss erst einbezogen werden
Discussion