GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:11 Mar 1, 2007 |
German to Italian translations [PRO] Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 12:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | nave (di lusso) arenata |
| ||
3 | transatlantico arenato / in secca / spiaggiato (sì, si usa per i cetacei... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
nave (di lusso) arenata Explanation: Questa è la traduzione letterale, ma sinceramente non so se ci sia una nave arenata non lontana dalla costa da cui si possa vedere la città e il porto... Stranden infatti è proprio arenarsi, finire in secca (e non so se invece qui il termine è utilizzato in senso figurato) e i Luxusliner sono ad esempio le navi da crociera di un certo livello oppure se ti ricordi anche l'Andrea Doria veniva definita in questo modo (quindi anche transatlantico... ma ormai è desueto come termine). Spero solo di averti dato qualche suggerimento per poter elaborare la tua soluzione. Buon lavoro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transatlantico arenato / in secca / spiaggiato (sì, si usa per i cetacei... Explanation: ... ma secondo me suona bene - lo trovo più "poetico" per quella che è comunque una descrizione metaforizzata; inoltre ho un precedente illustre nel Corriere...) ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.