gestrandete Luxusliner

Italian translation: transatlantico arenato / in secca / spiaggiato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gestrandete Luxusliner
Italian translation:transatlantico arenato / in secca / spiaggiato
Entered by: AdamiAkaPataflo

17:11 Mar 1, 2007
German to Italian translations [PRO]
Architecture
German term or phrase: gestrandete Luxusliner
"Der gestrandete Luxusliner aus Glas bietet Besuchern. einen fabelhaften Blick über Hafen und
City."
In Amburgo...sono stato un paio di volte in quella cittá ma non ricordo più cosa sia quel "gestrandete luxusliner"
Qualche suggerimento?
Felice Liserre
Germany
Local time: 12:24
transatlantico arenato / in secca / spiaggiato (sì, si usa per i cetacei...
Explanation:
... ma secondo me suona bene - lo trovo più "poetico" per quella che è comunque una descrizione metaforizzata; inoltre ho un precedente illustre nel Corriere...)
;-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:24
Grading comment
Ciao, anche il suggerimento di sandra era perfetto, "transatlantico" si presta meglio al contesto, grazie anche a te sandra, saluti fino a Berlino...buon lavoro, buona giornata F
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1nave (di lusso) arenata
Sandra Bertolini
3transatlantico arenato / in secca / spiaggiato (sì, si usa per i cetacei...
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 3





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nave (di lusso) arenata


Explanation:
Questa è la traduzione letterale, ma sinceramente non so se ci sia una nave arenata non lontana dalla costa da cui si possa vedere la città e il porto... Stranden infatti è proprio arenarsi, finire in secca (e non so se invece qui il termine è utilizzato in senso figurato) e i Luxusliner sono ad esempio le navi da crociera di un certo livello oppure se ti ricordi anche l'Andrea Doria veniva definita in questo modo (quindi anche transatlantico... ma ormai è desueto come termine). Spero solo di averti dato qualche suggerimento per poter elaborare la tua soluzione. Buon lavoro

Sandra Bertolini
Italy
Local time: 12:24
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: siì, la tua traduzione è perfetta, ma se guardi qua, si svela il mistero: http://www.immobilienagentur-hamburg.de/expose- 105
6 hrs
  -> grazie mille, non sapevo proprio di questo edificio di Starck ad Amburgo!! Ciao :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transatlantico arenato / in secca / spiaggiato (sì, si usa per i cetacei...


Explanation:
... ma secondo me suona bene - lo trovo più "poetico" per quella che è comunque una descrizione metaforizzata; inoltre ho un precedente illustre nel Corriere...)
;-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:24
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 62
Grading comment
Ciao, anche il suggerimento di sandra era perfetto, "transatlantico" si presta meglio al contesto, grazie anche a te sandra, saluti fino a Berlino...buon lavoro, buona giornata F
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search