Glossary entry

English term or phrase:

seeds bore splendid fruit

Spanish translation:

lo que Donatello sembró, dio espléndidos frutos

Added to glossary by Paula Lara Domínguez
Feb 14, 2007 15:41
17 yrs ago
English term

seeds bore splendid fruit

English to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
. At the same time we should not forget that no other century was as favourably inclined towards sculptural design as the 15th century. Thus Donatello’s seeds bore splendid fruit.

Discussion

Ross Andrew Parker Feb 14, 2007:
It's a metaphor: what he started (the seed) led to other great sculptures (or whatever) being created (the splendid fruit).

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

lo que Donatello sembró, dio espléndidos frutos

mi versión
Peer comment(s):

agree Rosa Plana Castillón : Sí, aunque quitaría la coma. :-)
26 mins
Gracias Rosacast
agree Nedra Rivera Huntington : The most graceful option so far. Nice.
29 mins
Gracias nedra
agree Yodfat Glazer (X) : Estoy de acuerdo con Rosacast en cuanto a la coma
46 mins
Gracias Yodfat
agree Susana Budai : Precioso, yo le dejaría la coma.
1 hr
Gracias Susana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :oD"
8 mins

la semilla que sembró Donatello dio sus frutos

Suerte
Something went wrong...
14 mins

-las semillas de Donatelo dieron frutos magníficos

no se puede dejar fuera the "splendid" part
Something went wrong...
14 mins

el legado de Donatello dió sus frutos

Suerte
Something went wrong...
24 mins

la semilla de Donatello produjo un fruto excelente

El verbo to bear se refiere a producir, nacer o crear. Se utiliza mucho junto con fruit para explicar la idea de dar o producir fruto. Propongo semilla en singular para seeds porque supongo que se refiere a la aportación general que hizo Donatello al arte.




Something went wrong...
1 hr

la simiente de Donatello fructificó espléndidamente

Otra opción
Something went wrong...
+1
1 hr

see detail

Thus Donatello’s seeds bore splendid fruit.

Asi, el legado de Donatello dio frutos gloriosos /brillantes / fastuosos / esplendidos/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 17:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

I think is sort of a conclusive sentence. Most likely at the end of a paragraph, that's why the "Thus" at the beginning of the short sentence. In Spanish the word "Asi" adds the same effect to the sentence.

ASI, EL LEGADO DE DONATELLO DIO FRUTOS GLORIOSOS.
Peer comment(s):

agree Elena Carbonell : sí, me suena muy bien
15 hrs
Thank you :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search