Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
seeds bore splendid fruit
Spanish translation:
lo que Donatello sembró, dio espléndidos frutos
Added to glossary by
Paula Lara Domínguez
Feb 14, 2007 15:41
17 yrs ago
English term
seeds bore splendid fruit
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
. At the same time we should not forget that no other century was as favourably inclined towards sculptural design as the 15th century. Thus Donatello’s seeds bore splendid fruit.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
26 mins
Selected
lo que Donatello sembró, dio espléndidos frutos
mi versión
Peer comment(s):
agree |
Rosa Plana Castillón
: Sí, aunque quitaría la coma. :-)
26 mins
|
Gracias Rosacast
|
|
agree |
Nedra Rivera Huntington
: The most graceful option so far. Nice.
29 mins
|
Gracias nedra
|
|
agree |
Yodfat Glazer (X)
: Estoy de acuerdo con Rosacast en cuanto a la coma
46 mins
|
Gracias Yodfat
|
|
agree |
Susana Budai
: Precioso, yo le dejaría la coma.
1 hr
|
Gracias Susana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias :oD"
8 mins
la semilla que sembró Donatello dio sus frutos
Suerte
14 mins
-las semillas de Donatelo dieron frutos magníficos
no se puede dejar fuera the "splendid" part
14 mins
el legado de Donatello dió sus frutos
Suerte
24 mins
la semilla de Donatello produjo un fruto excelente
El verbo to bear se refiere a producir, nacer o crear. Se utiliza mucho junto con fruit para explicar la idea de dar o producir fruto. Propongo semilla en singular para seeds porque supongo que se refiere a la aportación general que hizo Donatello al arte.
1 hr
la simiente de Donatello fructificó espléndidamente
Otra opción
+1
1 hr
see detail
Thus Donatello’s seeds bore splendid fruit.
Asi, el legado de Donatello dio frutos gloriosos /brillantes / fastuosos / esplendidos/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 17:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
I think is sort of a conclusive sentence. Most likely at the end of a paragraph, that's why the "Thus" at the beginning of the short sentence. In Spanish the word "Asi" adds the same effect to the sentence.
ASI, EL LEGADO DE DONATELLO DIO FRUTOS GLORIOSOS.
Asi, el legado de Donatello dio frutos gloriosos /brillantes / fastuosos / esplendidos/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 17:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
I think is sort of a conclusive sentence. Most likely at the end of a paragraph, that's why the "Thus" at the beginning of the short sentence. In Spanish the word "Asi" adds the same effect to the sentence.
ASI, EL LEGADO DE DONATELLO DIO FRUTOS GLORIOSOS.
Discussion