rutaecarpine

Greek translation: ρουτακαρπίνη

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rutaecarpine
Greek translation:ρουτακαρπίνη
Entered by: Emmanouil Tyrakis

19:14 Feb 2, 2007
English to Greek translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / -
English term or phrase: rutaecarpine
καμιά ιδέα ??
Emmanouil Tyrakis
Local time: 14:21
ρουτακαρπίνη
Explanation:
Η rutaecarpine περιέχεται στην Euodia rutaecarpa, όπως είναι πιο σωστό να γράφεται η Evodia rutaecarpa. Το επισημαίνει η Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Evodia , το διαβάζουμε και π.χ. εδώ http://listserv.nhm.ku.edu/cgi-bin/wa.exe?A2=ind9611&L=taxac... . Δεν έχουμε δικές μας λέξεις στα λατινικά από ev- , αλλά επειδή έχουν πρόβλημα με την Ευοδία (Euodia ή Euodias) στην προς Φιλιππησίους Επιστολή, είπαν, φαίνεται κάποιοι «Ρε, δεν το κάνουμε Evodia να ξεμπερδεύουμε;».

Αυτά για την Ευωδία, που στον Πάπυρο λέει ότι ανήκει στην τάξη Ρουτώδη, οικογένεια Ρουτίδες. Ρουτώδη δεν βρήκα στο Γκουγκλ, αλλά βρήκα Ρουτίδες (ναι, ναι, το κουμ κουάτ). Στα Ρουτώδη ανήκει λέει και ο Ρους (Rhus). Να ’ναι αποκεί η προέλευση; Πού να πήγε όμως το h;

Η Ruta στα λατινικά, Rue στα αγγλικά (http://en.wikipedia.org/wiki/Ruta) είναι Ρούτα στον Πάπυρο (απίστευτο: ο απήγανος!). Στο Oxford English Dictionary, υπάρχει το καμπανάκι στο rue: L. ruta, ad. Gr. ρυτή, orig. a Peloponnesian word.

Κοιτάω στον Γεννάδιο:
Ρυτή (Ruta, γαλλ. Rue κ.λπ.)
Στο *λεξικό* του Παπύρου:
Ρυτή: λόγια ονομασία τού φυτού απήγανος.
[ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. ρυτή είναι πελοποννησιακός τύπος και πρόκειται μάλλον για δάνεια λ. άγνωστης ετυμολ., όπως συμβαίνει συνήθως με τις ονομασίες φυτών (πρβλ. και λατ. ruta)].

Και έτσι στον Γεννάδιο έχουμε Ρυτώδη (για τα Ρουτώδη). Αλλά και στην εγκ. του Πάπυρου έχουμε Ρυτίδες (άλλη ονομασία της οικογένειας Ρουτίδες που ανήκει στην τάξη Ρουτώδη).

Και στο διαδίκτυο:
απήγανος: Κοινή ονομασία του φυτικού γένους ρυτή ή ρούτα, της οικογένειας των ρυτιδών, που περιλαβαίνει 60 περίπου είδη.

Λέτε, αν οι ξένοι κάνανε την Ευωδία Evodia για να μην την μπερδεύουν με την Ευοδία Euodia(s), να κάναμε κι εμείς τη Ρυτή Ρούτα για να μην μπερδευόμαστε με ρυτίδες;

Αν φτιάξουμε την καρπίνη από το λατινικό, θα την πούμε ρουτακαρπίνη (δεν μπορούμε να φτιάξουμε ρούτε- από τη γενική του λατινικού!). Αν την φτιάξουμε από τη ρυτή, ρυτηκαρπίνη. Κάτι μου λέει ότι θα προτιμήσεις το λατινικό.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 12:21
Grading comment
Σ'ευχαριστώ Νικολάκι!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Ρουτεκαρπίνη
Nestoras (X)
4 +4ρουτακαρπίνη
Nick Lingris


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Ρουτεκαρπίνη


Explanation:
είναι παράγωγο απο το λατινικό όνομα του φυτού Evodia rutaecarpa το rut ισώς να είναι αυλακωτό, το carpa μου φαίνεται έχει τη σημασία της τέντας σε αρκετές ευρωπαικές λατινογενείς γλώσσες. Αλλά το να το αποδώσουμε σαν απο τα συνθετικά του, δεν θα είναι ορθό. Καμιά άλλη ιδέα;

Nestoras (X)
Local time: 14:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Rista
2 mins
  -> ευχαριστώ Έλενα!

agree  Dimitrios Papantoniou: η καρπίνη είναι μεταφρασμένη ουσία (π.χ. πιλοκαρπίνη) οπότε ρουτεκαρπίνη είναι μάλλον το καλύτερο
10 mins

agree  Assimina Vavoula
1 hr

agree  Spiros Konstantogiannis
1 hr

agree  AmNeS|A
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ρουτακαρπίνη


Explanation:
Η rutaecarpine περιέχεται στην Euodia rutaecarpa, όπως είναι πιο σωστό να γράφεται η Evodia rutaecarpa. Το επισημαίνει η Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Evodia , το διαβάζουμε και π.χ. εδώ http://listserv.nhm.ku.edu/cgi-bin/wa.exe?A2=ind9611&L=taxac... . Δεν έχουμε δικές μας λέξεις στα λατινικά από ev- , αλλά επειδή έχουν πρόβλημα με την Ευοδία (Euodia ή Euodias) στην προς Φιλιππησίους Επιστολή, είπαν, φαίνεται κάποιοι «Ρε, δεν το κάνουμε Evodia να ξεμπερδεύουμε;».

Αυτά για την Ευωδία, που στον Πάπυρο λέει ότι ανήκει στην τάξη Ρουτώδη, οικογένεια Ρουτίδες. Ρουτώδη δεν βρήκα στο Γκουγκλ, αλλά βρήκα Ρουτίδες (ναι, ναι, το κουμ κουάτ). Στα Ρουτώδη ανήκει λέει και ο Ρους (Rhus). Να ’ναι αποκεί η προέλευση; Πού να πήγε όμως το h;

Η Ruta στα λατινικά, Rue στα αγγλικά (http://en.wikipedia.org/wiki/Ruta) είναι Ρούτα στον Πάπυρο (απίστευτο: ο απήγανος!). Στο Oxford English Dictionary, υπάρχει το καμπανάκι στο rue: L. ruta, ad. Gr. ρυτή, orig. a Peloponnesian word.

Κοιτάω στον Γεννάδιο:
Ρυτή (Ruta, γαλλ. Rue κ.λπ.)
Στο *λεξικό* του Παπύρου:
Ρυτή: λόγια ονομασία τού φυτού απήγανος.
[ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. ρυτή είναι πελοποννησιακός τύπος και πρόκειται μάλλον για δάνεια λ. άγνωστης ετυμολ., όπως συμβαίνει συνήθως με τις ονομασίες φυτών (πρβλ. και λατ. ruta)].

Και έτσι στον Γεννάδιο έχουμε Ρυτώδη (για τα Ρουτώδη). Αλλά και στην εγκ. του Πάπυρου έχουμε Ρυτίδες (άλλη ονομασία της οικογένειας Ρουτίδες που ανήκει στην τάξη Ρουτώδη).

Και στο διαδίκτυο:
απήγανος: Κοινή ονομασία του φυτικού γένους ρυτή ή ρούτα, της οικογένειας των ρυτιδών, που περιλαβαίνει 60 περίπου είδη.

Λέτε, αν οι ξένοι κάνανε την Ευωδία Evodia για να μην την μπερδεύουν με την Ευοδία Euodia(s), να κάναμε κι εμείς τη Ρυτή Ρούτα για να μην μπερδευόμαστε με ρυτίδες;

Αν φτιάξουμε την καρπίνη από το λατινικό, θα την πούμε ρουτακαρπίνη (δεν μπορούμε να φτιάξουμε ρούτε- από τη γενική του λατινικού!). Αν την φτιάξουμε από τη ρυτή, ρυτηκαρπίνη. Κάτι μου λέει ότι θα προτιμήσεις το λατινικό.


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 76
Grading comment
Σ'ευχαριστώ Νικολάκι!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Περίφημη ανάλυση!//Κι εγώ. Κι αν δεν έχωνες και τον απήγανο... :-)
7 mins
  -> Έμαθα δυο-τρία πράγματα καθοδόν.

agree  Elena Rista: Θα συμφωνήσω Nick :-)
8 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
11 hrs
  -> Ευχαριστώ! Σί-για.

agree  Katerina Athanasaki
2 days 10 hrs
  -> Καλημέρα (δηλαδή καλησπέρα) και καλή εβδομάδα.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search