Jan 31, 2007 09:24
17 yrs ago
4 viewers *
English term
predose / postdose
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Klinische Studie
Zu verschiedenen Zeiten sollen Proben genommen werden, u.a. 2h, 24h, 48h nach der Medikamentengabe etc. Bedeuten die o.g. Begriffe dann "unmittelbar vor/nach der Medikamentengabe"?
Proposed translations
(German)
4 +5 | vor/nach Gabe/Verabreichung des Medikaments | Elke Dr. Ruchalla |
Change log
Jan 31, 2007 09:41: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
vor/nach Gabe/Verabreichung des Medikaments
... würde ich denken. Vielleicht ein, zwei ganze Sätze?
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2007-01-31 09:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
okay, dann würde ich sagen: vor Gabe des Medikaments, unmittelbar nach Gabe, 2 Stunden nach Gabe etc.
An der Zeichenzahl kann ich allerdings auch nix machen :-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2007-01-31 09:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
okay, dann würde ich sagen: vor Gabe des Medikaments, unmittelbar nach Gabe, 2 Stunden nach Gabe etc.
An der Zeichenzahl kann ich allerdings auch nix machen :-)
Note from asker:
For Visit 2, the same requisition form should be used to label the following time points: Visit 2/predose Visit 2/postdose Visit 2/2 hour Visit 2/predose-postdose-2 hour (serum sampling) Das Dumme ist, es muss also möglichst kurz sein. Vorher-nachher-nach 2 Std. klingt auch komisch. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Du hast wohl Recht, kürzer geht's nicht ohne diffus zu klingen."
Something went wrong...