Jan 31, 2007 09:24
17 yrs ago
4 viewers *
English term

predose / postdose

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Klinische Studie
Zu verschiedenen Zeiten sollen Proben genommen werden, u.a. 2h, 24h, 48h nach der Medikamentengabe etc. Bedeuten die o.g. Begriffe dann "unmittelbar vor/nach der Medikamentengabe"?
Change log

Jan 31, 2007 09:41: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

vor/nach Gabe/Verabreichung des Medikaments

... würde ich denken. Vielleicht ein, zwei ganze Sätze?


--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2007-01-31 09:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

okay, dann würde ich sagen: vor Gabe des Medikaments, unmittelbar nach Gabe, 2 Stunden nach Gabe etc.
An der Zeichenzahl kann ich allerdings auch nix machen :-)
Note from asker:
For Visit 2, the same requisition form should be used to label the following time points:  Visit 2/predose  Visit 2/postdose  Visit 2/2 hour Visit 2/predose-postdose-2 hour (serum sampling) Das Dumme ist, es muss also möglichst kurz sein. Vorher-nachher-nach 2 Std. klingt auch komisch.
Peer comment(s):

agree Susanne Effner : würd ich auch sagen, oder evtl. auch vor/nach Medikamentengabe
8 mins
danke, Susanne
agree Steffen Walter : Allenfalls könnte man für Stunden kurz "Std." oder "h" schreiben.
13 mins
danke, Steffen
agree Carolin Haase
27 mins
danke, Carolin
agree Siegfried Armbruster
37 mins
danke, Siegfried
agree Susanne Stöckl
2799 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Du hast wohl Recht, kürzer geht's nicht ohne diffus zu klingen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search