Jan 29, 2007 16:03
17 yrs ago
Spanish term
Termalismo científico
Spanish to Polish
Other
Cosmetics, Beauty
Chodzi o hasło z katalogu kosmetyków na bazie wody termalnej.
"Termalismo científico para las pieles sensibles."
Z góry ogromnie dziękuję za wszelkie propozycje.
"Termalismo científico para las pieles sensibles."
Z góry ogromnie dziękuję za wszelkie propozycje.
Proposed translations
(Polish)
3 | Nauka o działaniu wód termalnych zaprzężona w służbie kosmetologii | Iwona Szymaniak |
3 | Naukowa pielegnacja termalna /wodami termalnymi | Olga Furmanowska |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Nauka o działaniu wód termalnych zaprzężona w służbie kosmetologii
Nauka (o leczniczym działaniu wód termalnych) o wodach termalnych wykorzystana/zastosowana w praktyce kosmetycznej, preparat (y) dla cery wrażliwej
Jakoś tak może? Ale długaśnie.
Nauka (bla, bla, bla) zaklęta, zamknięta w tym preparacie (kremie czy co tam masz) dla cery wrażliwej.
Me voy... Ya me la pase :)
Jakoś tak może? Ale długaśnie.
Nauka (bla, bla, bla) zaklęta, zamknięta w tym preparacie (kremie czy co tam masz) dla cery wrażliwej.
Me voy... Ya me la pase :)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Długaśnie długaśnie, ale pomysł się przydał. Tak sobie później myślałam, że najbliżej "termalismo científico" jest balneologia ... no cóż, może niedługo wejdzie do jęz. polskiego termalogia, albo termalizm ;)
Dzieki"
1 hr
Naukowa pielegnacja termalna /wodami termalnymi
Es lo único que se me ocurre de momento pero seguiré buscando... a ver si encuentro algo más adecuado.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-29 18:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
"termalismo" to po angielsku "thermalism", a po polsku, wg Pani prof. dr hab. Ireny Ponikowskiej - Krajowego Konsultanta w Dziedzinie Balneologii i Medycyny Fizykalnej, to "leczenie uzdrowiskowe", tyle tylko, ze do tego kontekstu (czyli do pielegnacji kosmetycznej) nie bardzo mi to pasuje :(
http://www.sgurp.pl/index1.htm:
prezentacja Power Point :
"Wymogi a oczekiwania w Uzdrowiskach oraz podmiotach uzdrowiskowych" - prof. dr hab. Irena Ponikowska - Krajowy Konsultant Dziedzinie Balneologii i Medycyny Fizykalnej,
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-29 18:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
"termalismo" to po angielsku "thermalism", a po polsku, wg Pani prof. dr hab. Ireny Ponikowskiej - Krajowego Konsultanta w Dziedzinie Balneologii i Medycyny Fizykalnej, to "leczenie uzdrowiskowe", tyle tylko, ze do tego kontekstu (czyli do pielegnacji kosmetycznej) nie bardzo mi to pasuje :(
http://www.sgurp.pl/index1.htm:
prezentacja Power Point :
"Wymogi a oczekiwania w Uzdrowiskach oraz podmiotach uzdrowiskowych" - prof. dr hab. Irena Ponikowska - Krajowy Konsultant Dziedzinie Balneologii i Medycyny Fizykalnej,
Something went wrong...