Glossary entry (derived from question below)
Jan 26, 2007 13:28
17 yrs ago
14 viewers *
English term
grip
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
papierośnica
It could be vary according to the type of the blank (e.g., thickness, grip, etc.).
ten grip, to jakaś cecha materiału, z którego wykonane jest pudełko papierosów.
Italian English
ten grip, to jakaś cecha materiału, z którego wykonane jest pudełko papierosów.
Italian English
Proposed translations
(Polish)
4 | chwytliwość | Mariusz Kuklinski |
3 | chropowatość | Witold Palka |
2 | twardość | Izabela Szczypka |
2 | zdolnośc przylegania / przyczepność | petrolhead |
Proposed translations
11 hrs
Selected
chwytliwość
@
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki :)"
50 mins
twardość
W synonimach do grip widze firmness, wiec Babelfish (= Italian English) mógłby to jako twardość przetłumaczyć ...
2 hrs
zdolnośc przylegania / przyczepność
Zgaduje na pałę. Ale jeżeli "blank" to jakiś półfabrykat lub arkusz, z którego wykonywane są np. pudełka, to "grip" może oznaczać jakieś zdolności przylegania do powierzchni maszyny, np. podczas tloczenia/drukowania..
Mówłem, że na pałę...
Mówłem, że na pałę...
10 hrs
chropowatość
albo szorstkość. takie wlasnosci przychodza mi do glowy. troche za malo kontekstu zeby sie dowiedziec czy chodzi o wlasnosci powierzchni (wtedy bardziej chropowatosc) czy struktury (wtedy troche bardziej szorstkosc). bo chropowata powierzchnia ale szorstki material.
Something went wrong...