Glossary entry

English term or phrase:

grocery products sector

Spanish translation:

sector de comestibles y provisiones

Added to glossary by JH Trads
Jan 4, 2007 22:00
17 yrs ago
14 viewers *
English term

grocery products sector

English to Spanish Other Food & Drink
It's the description of the company where I work. It's divided into Dairy Products Sector and Grocery Products Sector. Our only Spanish speaking subsidiary is in Argentina, but the website in Spanish can be read by any Spanish speaker in the world. I'm afraid that if I say "Sector de productos de almacén", some people won't understand. My Peruvian colleague tells me "abarrotes" or "abasto", but then Argentinians won't understand... any ideas?

Thanks in advance!

Discussion

BAmary (X) (asker) Jan 5, 2007:
Alfredo, Sé que en Argentina se dice asî proque yo también soy argentina. El problema que se me presenta es que el sitio web se ve en todo el mundo, no sólo en Argentina. Las cosas que hago específicamente para la Argentina las hago con nuestros regionalismos, pero en este caso se me complica porque acá que tengo muchos amigos de otros países de habla hispana, me encuentro con que digo productos de almacén y les suena raro. Sé que los lácteos son también comestibles, pero como tengo ambas cosas en la misma oración, me parece que diciendo por un lado Productos Lácteos y por otro Comestibles, se ve bien la diferencia. La opción de Patricia me parece que es incluso más general, así que me quedo con la de Hugo. Muchas gracias a todos por responder. Saludos y feliz año.
Maria
BAmary (X) (asker) Jan 4, 2007:
Hugo, Me encantó lo de comestibles. Voy a esperar un poco para cerrarla por respeto a los demás, pero me gusta, me gusta. ¡Muchas gracias!

Proposed translations

+6
5 mins
Selected

sector de comestibles y provisiones

espero te ayude

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-01-04 22:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

your text is not about "grocery store" but "grocery products" that is why you can rule out all the concepts of stores and the huge numberof syninyms and regional variations: tiendas, avarrotes, almacenes, bodegas...and even in some latino neighborhood in the US: "grocería" but tht would be a true "grosería" :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-01-04 22:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

¡gracias a ti! "Alimentación" no está del todo mal, pero simplemente es la traducción de "food", de modo que "food sector"= "sector de la alimentación"
Peer comment(s):

agree mrunde : creo qu4e todos entenderemos, muy neutral
2 mins
muchas gracias mrunde :)
agree Maria Agustini
36 mins
gracias Maria :)
agree Laura D
2 hrs
gracias Laura :)
agree Silvia Brandon-Pérez
8 hrs
gracias silviantonia :)
agree Adelita Durán
15 hrs
agree Claudia Luque Bedregal
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien Hugo !"
8 mins

sector/sección de alimentación

also called "perecederos" in Spain. hope it helps.
Something went wrong...
16 mins

comestibles

Suerte
Something went wrong...
50 mins

Sector de Productos de Almacén

BAmary: los "Dairy Products" también son comestibles.
En Argentina, se diferencia al Sector de Productos Lácteos del Sector de los Productos de Almacén.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search