en remettre

English translation: to go over the top

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en remettre
English translation:to go over the top
Entered by: Virgile

07:54 Jan 2, 2007
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Management / Management training
French term or phrase: en remettre
(Note - this is another item in the same list as my previous question.)

In a training guide for a course on management styles, this phrase appears in a list of suggestions for managers whose sytle is "Paternaliste":

- Ayant la sainte obsession des résultats, et de vos intérêts, vous êtes suffisamment attentif au personnel pour ne pas en remettre. Pensez marge bénéficiaire.

I'm a bit unsure as to what the "en remettre" refers to. Thanks again for any help.
Sylvia Smith
Local time: 22:28
to go over the top
Explanation:
Just a suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-01-02 08:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

or "to be over the top"?
Selected response from:

Virgile
Australia
Local time: 06:28
Grading comment
Thanks to everyone! These are all good suggestions - I particularly like "over the top"!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3to exagerate
Béatrice Sylvie Lajoie
3 +2to go over the top
Virgile
3without being too obvious (about it)
MatthewLaSon


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
to go over the top


Explanation:
Just a suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-01-02 08:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

or "to be over the top"?

Virgile
Australia
Local time: 06:28
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to everyone! These are all good suggestions - I particularly like "over the top"!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ghyslaine LE NAGARD
6 mins
  -> Thanks

agree  Ian Davies: Yes, go over to the top. Bonne annee, Mlle Virgile!
1 hr
  -> Happy new year Ian. How is Trados doing?

neutral  MatthewLaSon: This means without being too obvious (laying it on thick). You don't want to be too obvious about your real intentions.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
to exagerate


Explanation:
another idea

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 22:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Odette Grille (X)
2 hrs
  -> Merci Odette

agree  Gayle Wallimann
3 hrs
  -> Thanks Gayle

agree  Ingeborg Gowans (X): exaggerate
13 hrs
  -> Thanks Ingeborg

neutral  MatthewLaSon: This means without being too obvious (laying it on thick). You don't want to be too obvious about your real intentions
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
without being too obvious (about it)


Explanation:
Hello

Even though, "exaggerate" can work as a translation in certain contexts, it doesn't seem to in this one.

en remettre = faire ou dire plus qu'il ne faut

In this context, you need to be attentive enough to the personnel so that that your real intentions/goals are not too obvious.

Sometimes, "en remettre" can be translated as:

exaggerate
going overboard
rubbing it in (closer to "being too obvious", or "emphazing")


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-03 05:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

"lay it on thick" is similar of being too obvious"

In other words, you don't want to lay it on thick (what your real intentions are)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-03 05:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

"lay it on thick" is similar in meaning to "being too obvious"

MatthewLaSon
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search