Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chaux vive
German translation:
Branntkalk / gebrannter Kalk
Added to glossary by
Sabine Mahr
Dec 21, 2006 14:59
17 yrs ago
French term
chaux vive
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Bauprodukt-Gattungsbezeichnung für den marokkanischen Kalkglanzputz Tadelakt, der zum dekorativen Verputzen von Wänden, besonders in Feuchträumen, verwendet wird, zählt zum Baukalk gemäß EN 459-1.
(Entschuldigung, Französisch ist keine meiner Arbeitssprachen, sonst hätte ich das hier entsprechend noch einmal auf Französisch geschrieben.)
(Entschuldigung, Französisch ist keine meiner Arbeitssprachen, sonst hätte ich das hier entsprechend noch einmal auf Französisch geschrieben.)
Proposed translations
(German)
3 +5 | Branntkalk / gebrannter Kalk | Emmanuelle Riffault |
4 +1 | Ätzkalk | Ina Claus-Fraats |
Change log
Dec 21, 2006 16:33: Steffen Walter changed "Term asked" from "chaux vivre" to "chaux vive"
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
Branntkalk / gebrannter Kalk
"chaux vive" statt "vivre" ;-)
Peer comment(s):
agree |
Christel Zipfel
15 mins
|
agree |
Rolf Kern
: "PONS, Fachwörterbuch Bauwesen", dort auch noch "Brennkalk". "Gebrannter Kalk" ist wohl am meisten verwendet.
35 mins
|
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
agree |
Carola BAYLE
: et joyeux Noël
1 hr
|
agree |
Geneviève von Levetzow
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke (und Ihr habt natürlich alle recht mit "vive"), das scheint am plausibelsten zu sein. Wobei die anderen Lösungen wohl auch nicht verkehrt sind, weil Tadelakt anscheinend nur halb gelöscht und daher auch noch etwas alkalisch ist"
+1
6 mins
French term (edited):
chaux vivre
Ätzkalk
Es muss höchstwahrscheinlich "chaux vive" heißen, und die deutsche Übersetzung hierfür lautet "Ätzkalk".
Peer comment(s):
agree |
Christel Zipfel
15 mins
|
neutral |
Rolf Kern
: Stimmt auch, aber ich ziehe den "gebrannten Kalk" vor.
44 mins
|
Discussion