Glossary entry

English term or phrase:

Abutment

Norwegian translation:

landkar

Added to glossary by Heidi Kjelsvik
Nov 29, 2006 16:15
17 yrs ago
10 viewers *
English term

Abutment

English to Norwegian Tech/Engineering Architecture
Jeg forstår hva det er, men har noen et forslag om et godt norsk ord?
Proposed translations (Norwegian)
4 +1 landkar
3 brofeste

Discussion

Heidi Kjelsvik (asker) Nov 30, 2006:
Beklager..:)
Det er en bro, og disse abutmentene er av stein, har lurt på om jeg kan bruke steinpilar?
Tore Bjerkek Nov 30, 2006:
Det er jo bra at du forstår hva det er, men uten at du gir oss mer kontekst er det umulig å si hva det skal være. Dreier det seg om en bro, mur eller en dam eller noe annet?

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

landkar

Landkar brukes i forbindelse med brobygging. Finnes også i Prestesæters Engelsk-norsk teknisk ordbok.
Peer comment(s):

agree Bjørnar Magnussen : http://www.proz.com/kudoz/1145495
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tusen takk :)"
54 mins

brofeste

... eller brohode (men dette brukes vel helst metaforisk) hvis det er snakk om en bro. I andre tilfeller kan vederlag, støttepilar, strebepilar være aktuelt.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-11-30 08:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

--- Kommentar etter presisering ---

Hvis du bruker pilar/støtte/søyle utelater du essensen i ordet: det dreier seg om konstruksjonen som forbinder broen med landjorden. "Abutment" omfatter vel hele konstruksjonen, ikke bare en eventuell pilar.

Forøvrig er både landkar og brofeste tydeligvis utbredt. Landkar får en god del flere treff på Google, men for å reklamere for mitt eget forslag vil jeg si at brofeste høres mer selvforklarende ut og dermed kanskje egner seg bedre hvis teksten er rettet mot et publikum uten spesiell innsikt i brobygging.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search