02:55 Nov 19, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: humbird | ||||
Grading comment
|
we have to follow each step of the procedures mutually agreed, otherwise...... Explanation: 段取りを踏むという表現は、googleでは、結構ヒットしますが私にはこの用法は変に感じます。 段取は、「付ける」もので、踏むのは「手続き」では? I think 段取り here means sort of 手続き/手順/paperwork/administrative details だん‐どり【段取り】 *芝居などで、筋の運びや組立て。八笑人「初手がきたなくつて、ぐつときれい事になるといふもんだから—はびつくりだらう」 *事の順序・方法を定めること。「仕事の—をつける」 *心がまえをすること。工夫すること。 ふ・む【踏む・履む・践む】 *その過程を通る。「大学の課程を—・む」「手続を—・んで提出する」 広辞苑 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take one step at a time to ensure better understanding Explanation: Your own suggestion is "If the process doesn't work... (then Joint Venture companies will not understand)...". But 段取りを踏む does not necessary mean process itself. It is well prepared steps, one by one. What your example says is in essence "we must not take for granted that our J/V counterpart understood everything. We must follow painstaking steps to make everything clear to them, because what we ABC know/undestand may not necessary what they know/understand. I learned the lesson (of not communicating thoroughly)". Note, as you see this is not a chokuyaku. |
| |
Grading comment
| ||