Glossary entry

English term or phrase:

bifi roll

Italian translation:

Bifi roll

Added to glossary by Gabi Ancarol (X)
Nov 15, 2006 00:36
17 yrs ago
1 viewer *
English term

bifi roll, e altri

English to Italian Marketing Cooking / Culinary snacks, types of bread
**BIFFI ROLL (panino?), CROQUES (crocchette?) (e.g. monsieur croques), QUICHES, CORNISH PASTIES**
in questo sondaggio c'è un'area piena di snack direi etnici, fra cui i famosi tacos, tortillas, ecc, ma questi due, non riesco a capire cosa possano essere, oppure a che prodotto italiano possano essere paragonati... qualche aiuto?grazie ancora
Proposed translations (Italian)
5 +8 Bifi roll
4 panino con roast beef (+ info)

Discussion

elysee Nov 15, 2006:
ok Maria Gabriella, ma no problem! Il sito serve ad aiutare e ad imparare nuova terminologia..non è una gara ai punti... buon lavoro e alla prossima!
elysee Nov 15, 2006:
BIFI-ROLL (specialità germanica che consiste in un salamino inglobato all’interno di una pagnottella), CROQUE-MONSIEURS, QUICHES, ...
elysee Nov 15, 2006:
e si scrive BIFI con 1 sola F (non come nella tua frase, ma ok nel tuo titolo di domanda) - Forse nella tua trad. ti conviene mettere la DEF. tra parentesi accanto al nome =
elysee Nov 15, 2006:
NON E’ INGLESE dunque…infatti quasi tutti siti in TEDESCO =
http://www.google.fr/search?q= "Bifi Roll "&hl=it&lr=&as_qdr...
elysee Nov 15, 2006:
Questo snack si può trovare presso tutti i chioschi dei distributori di benzina. A ogni rifornimento si faceva una capatina all’interno di questi chioschi per scaldarsi e rimpinzarsi di Bifi-roll appunto, ..... e bere qualcosa di liquido...
elysee Nov 15, 2006:
B come BIFI-ROLL (per maggiori dettagli vedere anche il sito http://www.bifi.de/ ), ovvero l'alimento che ci ha sfamato durante il tragitto. ** Si tratta di una specialità germanica che consiste in un salamino inglobato all’interno di una pagnottella. **
Gabi Ancarol (X) (asker) Nov 15, 2006:
hai ragione... hai ragione su ciò che riguarda il francese, mi sono solo limitata a copiare il termine dalla lista in inglese. Nel mio documento in inglese è stato trado cosi: monsieur croques (sic).
Grazie mille delle informazioni! Molto utili..!
elysee Nov 15, 2006:
PLURALE = les croque-monsieurs (FR) / i croque-monsieurs (IT)
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= "croque-mons...
elysee Nov 15, 2006:
croque-monsieur (e non = monsieur croques)

Proposed translations

+8
55 mins
Selected

Bifi roll

il Bifi Roll non e' un panino con il roastbeef - magari, lo fosse... purtroppo e' un'aberrazione totale... uno snack che e' una sottospecie di mini hot dog freddo

Io lo lascerei in inglese perche' si tratta del nome del prodotto, come "Twix" o "Mars" o "Pepperami"
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : Agree: e' il nome del prodotto. Agree: e' una aberrazione (meglio non potevi dirlo). Aggiungo: e' una schifezza.
2 hrs
agree P.L.F. Persio
6 hrs
agree Daniela Tosi : bifi roll è senz'altro il nome del prodotto, roast beef non saprei, io conosco quello al salame, rimane comunque una schifezza, concordo
6 hrs
agree Mara Ballarini : senz'altro non è roastbeef! bensì un hotdog confenzionato con un salamino al posto del wurstel. e concordo anche che si tratti di una schifezza!
6 hrs
agree Valeria Faber
6 hrs
agree Caterina Rebecchi
7 hrs
agree silvia b (X)
8 hrs
agree elysee : infatti Alex , hai ragione non è da tradurre..e sembra poco appetitoso in confronto al roast beef !! (vedere mia "nota" sopra) ..non ci avevo pensato prima!
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vorrei dare due punti ad ogni answerer..perchè uno mi ha dato le dritte per bifi rollo, l'altro per gli altri item della lista..." ma vorrei capire perchè non è possibile farlo!!!! mi spiace tanto elysee, la prossima... non te la prendere! Un bacio ad entrambi e grazie mille"
34 mins

panino con roast beef (+ info)

penso:
bifi roll = panino con roast beef

invece sono sicura che =

* CROQUES = non si tratta di crocchette
sono i famosi = croque-monsieur (nome francese)
(e non = monsieur croques)
http://www.google.fr/search?as_q=&num=10&hl=it&btnG=Cerca co...
AL PLURALE (in francese, ma anche in italiano e in inglese), si mantiene il plurale francese=
PLURALE = les croque-monsieurs (FR) / i croque-monsieurs (IT)
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= "croque-mo.....

* QUICHES = sono specialità francesi...esempio "quiche loraine" o altro tipo
vari Rif. sul Web
come tutte le specialità in gastronomia, non si deve tradurre il termine originale = rimane QUICHE (al singolare) /QUICHES (al plurale)

+++++++++++++++

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
- food industry / breads
roll = pain mollet n. m.


dunque direi “roll” = panino (nel senso di un panino con pane morbido)
bifi = mi fa pensare al rostbeef

"panino con roast beef"
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&sa=X&oi=spell&r...

PANINO CON ROAST-BEEF E SOTTACETI PICCANTI
L’aggiunta di cavolo e di sottaceti piccanti rende questo sandwich un pasto completo senza bisogno di cottura. Se lo preparate in anticipo, avvolgetelo in un foglio di pellicola o di alluminio e conservatelo in frigorifero.
http://www.muscle-fitness.it/494.html

Quinto Giorno
Colazione: vd 1° giorno.
Pranzo: Un panino con roast beef. Verdure alla griglia.
Cena: 80 gr riso con zucchine, cavolfiore lesso, 60 gr mozzarella.
http://www.dietegratis.com/dieta-panino.php


l’ho trovato anche con questa scrittura (ma solo 1 sito) =
Robie06’s Blog » 2006 » Aprile
Da buoni turisti andiamo al Mc Donald (io il panino con rostbeef e ceddar in italia lo proverei) e ci fermiamo nella famossisima Piazza a fare un centinaio ...
http://www.robie.it/wpblog/2006/04/?cat=17
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search