Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
наши Левши могут и блоху подковатъ
English translation:
our Lefties can shoe a flee
Added to glossary by
Valery Kaminski
Nov 12, 2006 11:53
17 yrs ago
Russian term
наши Левши могут и блоху подковатъ
Russian to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
information about services
Is this an idiom? It is preceded by: Мы исполъзуем самую лучшую аппарату но ...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
our Lefties can shoe a flee
It is an idiom - from Leskov's story about a lefthanded craftsman who lived in 18th century - Levsha. He managed to shoe a flee without any devicrs and is now used to describe a very skillful and expert specialist. Probably, it is possible to find analogy in English or American literature.
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2006-11-12 18:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
flea, of course!
--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2006-11-12 18:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
flea, of course!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
our lefties can do this with one arm/hand tied behind their back
The meaning here, I think, that even though they use the very best technology, their workers can as well do things by themselves and not to rely solely on the technology.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-12 13:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
As for Lefties -I suppose it derives from the expression "Да я их одной левой", meaning that a man is in better control of his right hand than of his left, so here Leftie is someone who is less capable, but even he can do this work brilliantly.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-12 13:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
As for Lefties -I suppose it derives from the expression "Да я их одной левой", meaning that a man is in better control of his right hand than of his left, so here Leftie is someone who is less capable, but even he can do this work brilliantly.
Peer comment(s):
neutral |
Olga Layer
: The reference here is clearly to the character from Leskov's story, not just any left-handed person
3 hrs
|
+4
16 hrs
…we have masters who can work miracles.
…we have masters who can do their work with their eyes shut.
Or both:
…we have masters who can work miracles with their eyes shut.
Is it really so important to keep the allusions to Leskov here?
Or both:
…we have masters who can work miracles with their eyes shut.
Is it really so important to keep the allusions to Leskov here?
Peer comment(s):
agree |
Sophia Hundt (X)
: I like this best. I agree that there is no reasons to keep allusions to Leskov, since the book being so little known and obscure, the reference is entirely lost on Enlish readers.
53 mins
|
agree |
ochkarik
: it looks like there is no equivalent English idiom and Leskov is not famous enough in English.
13 hrs
|
agree |
Marina Aleyeva
18 hrs
|
agree |
Arkadi Burkov
95 days
|
1 day 16 hrs
not for grading
Полагаю, что не стоит перефразировать это изречение. Это же не просто идиома, она стала "летучим выражением" после того, как многие поколения познакомились в школе с произведением Н.Лескова "Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе" (или для краткости "Левша"). Можно перевести так, как предлагает коллега - в кавычках "Our Lefty(Levsha) can...", а потом дать сноску для пояснения. Конечно, многое зависит от того, какого рода текст. Но никак нельзя сказать о том, что эта повесть, и ее дальнейшая судьба относятся к мало знакомым и практически забытым произведениям ( в связи с чем можно переводить текст "своими словами"). Вот небольшие доказательства долгой и активной жизни героя (Левши) в памяти наших современников ( в России и за рубежом):
http://www.satire.ru/perfomances/perfomances/view/8.php
Премьера театра Сатиры!
Левша
Музыкальный балаган в 2-х действиях
По мотивам одноименной повести Николая Лескова, пьесы Евгения Замятина «Блоха» и музыкальной комедии Владимира Дмитриева «Русский секрет».
Премьера состоялась 17 сентября 2005 г.
Подлинный народный сказ о том, как тульский мастер Левша подковал микроскопическую стальную блоху, подаренную русскому императору английскими мастерами, поплыл в Англию на корабле, поразил своим искусством «аглицких мастеров» и из-за дурацкой случайности погиб, записал в XIX веке Николай Лесков.
http://www.mjt.org/new.html
The Museum is pleased to announce:
The opeing of The Tula Tea Room and Borzoi Kabinet Theater.
Levsha: The Tale of a Cross-Eyed Lefty from Tula and the Steel Flea
1996-2006 The Museum Of Jurassic Technology, 9341 Venice Boulevard, Culver City, CA 90232
http://www.satire.ru/perfomances/perfomances/view/8.php
Премьера театра Сатиры!
Левша
Музыкальный балаган в 2-х действиях
По мотивам одноименной повести Николая Лескова, пьесы Евгения Замятина «Блоха» и музыкальной комедии Владимира Дмитриева «Русский секрет».
Премьера состоялась 17 сентября 2005 г.
Подлинный народный сказ о том, как тульский мастер Левша подковал микроскопическую стальную блоху, подаренную русскому императору английскими мастерами, поплыл в Англию на корабле, поразил своим искусством «аглицких мастеров» и из-за дурацкой случайности погиб, записал в XIX веке Николай Лесков.
http://www.mjt.org/new.html
The Museum is pleased to announce:
The opeing of The Tula Tea Room and Borzoi Kabinet Theater.
Levsha: The Tale of a Cross-Eyed Lefty from Tula and the Steel Flea
1996-2006 The Museum Of Jurassic Technology, 9341 Venice Boulevard, Culver City, CA 90232
Reference comments
2520 days
Reference:
Когда нечего есть, большинство людей ищет пищу, и только русские подковывают блоху
натолкнулся я на ето "летучее" (очень нравится такое описние), в следующем приколе: "Когда нечего есть, большинство людей ищет пищу, и только русские подковывают блоху." Обрыскал по сети, ломая голову, но никакого разъяснения не находил, пока не прибыл у вашего сайта. Какая счастливая находка! Thank you so much for all of your input. This discussion has in fact inspired me to take up Левша, in the dusty оld Повести и расскази Н.С. Лескова, from "Художестженная литература" which has lain, I'm embarrassed to say, unread, on my shelf since 1966.
--------------------------------------------------
Note added at 2520 days (2013-10-06 22:29:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, "описАние".
--------------------------------------------------
Note added at 2520 days (2013-10-06 22:30:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И "это"....извините меня все, что так коверкаю язык.
--------------------------------------------------
Note added at 2520 days (2013-10-06 22:31:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
тоже "рассказЫ"...
--------------------------------------------------
Note added at 2520 days (2013-10-06 22:29:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, "описАние".
--------------------------------------------------
Note added at 2520 days (2013-10-06 22:30:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И "это"....извините меня все, что так коверкаю язык.
--------------------------------------------------
Note added at 2520 days (2013-10-06 22:31:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
тоже "рассказЫ"...
Something went wrong...