Nov 11, 2006 14:52
17 yrs ago
64 viewers *
French term
membre d'une association agréée, le règlement par chèque est accepté
French to English
Other
Business/Commerce (general)
This stock phrase appears even on my own business stationery (as well as that of doctors, etc.), but I find it hard to translate because the concept is somewhat alien. The main problem is what to call an "association agréée", but also, how do you render the second half without it sounding like the blinking obvious?
Any ideas, please?
Any ideas, please?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
Member of an approved accountancy management association - payment may be made by cheque
As a rule, I would not translate this.
Suggest use of "may" as there is no obligation - they just prefer for obvious reasons of traceability.
Suggest use of "may" as there is no obligation - they just prefer for obvious reasons of traceability.
Peer comment(s):
agree |
Miranda Joubioux (X)
1 hr
|
agree |
Bourth (X)
: Given that this MUST be translated, apparently, this explains in a few words what it's all about. As if anyone would care ...
4 hrs
|
agree |
MoiraB
: and with Bourth
15 hrs
|
agree |
Tony M
: Excellent solution!
5 days
|
agree |
Yolanda Broad
: Thanks!! Just what I needed!
2651 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is a good, succinct way of putting it. I completely agree, though, that it would have been better to omit it from the translation. Thanks to all."
-1
6 mins
for members of approved bodies,payment/settlement by cheque is accepted/acceptable.
but without this approval it would not be,is my take.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: No, sorry, that's NOT what it means over here in France! // It's not kind to mock the visually-impaired!
10 mins
|
sory n?as OR baing ?
|
7 mins
French term (edited):
association agréée
approved association
regarding taxation
49 mins
As OR Being a member of an approved body, I/we can accept payments by cheque
You might do better to replace 'I' or 'we' with the name of the company for example, to make it sound more impersonal / third person.
"As a member of an approved body, Dr X is in a position / able to accept payments by cheque"
"As a member of an approved body, Dr X is in a position / able to accept payments by cheque"
+1
1 hr
why translate it?
I don't understand why you want to translate it. It is a Franco-French thing regarding French tax law, etc. that is probably meaningless even in Belgium, Switzerland, or Canada.
I see no point in translating "association agréée" since what you would really need is a to give your readership a crash course on the French business mentality, the meaning of "profession libérale", and tout le tralala.
As for accepting cheques, as you say, that's obvious. Only in France, where tax evasion and non-declaration of revenue is national sport, would it be necessary to remind people that you might, actually, take cheques (as opposed to cash in hand and mum's the word).
If it's to go on your or anyone else's stationery for overseas consumption, I'd simply delete it.
I see no point in translating "association agréée" since what you would really need is a to give your readership a crash course on the French business mentality, the meaning of "profession libérale", and tout le tralala.
As for accepting cheques, as you say, that's obvious. Only in France, where tax evasion and non-declaration of revenue is national sport, would it be necessary to remind people that you might, actually, take cheques (as opposed to cash in hand and mum's the word).
If it's to go on your or anyone else's stationery for overseas consumption, I'd simply delete it.
Note from asker:
No, I'm certainly not translating my stationery! I've been asked to translate an auditor's report, with this phrase on the letterhead, and the customer wants me to translate _everything_. I agree that it serves no purpose in this case. |
+2
2 hrs
payment by cheque accepted
Short of adding a half-page footnote explaining what's behind the phrase, this would seem to be enough for the purposes of your text. I feel it might sound odd to people unfamiliar with the association agréée system to link membership of an 'approved body' with the ability to accept payment by cheque, since most people would accept that form of payment anyway!
Peer comment(s):
agree |
writeaway
39 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Julie Barber
: Totally agree and therefore it can be broken down into two sentences
53 mins
|
thanks! Two sentences OK (or use a dash as Nikki has done), but I was really suggesting she ignore 'association agréée' in the context, as it's a fairly meaningless concept to anyone outside France.
|
Discussion