Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
improntati a regolarità e correttezza
Inglese translation:
are regular and in good standing
Added to glossary by
kringle
Nov 7, 2006 18:52
17 yrs ago
10 viewers *
Italiano term
improntati a regolarità e correttezza
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Finanza (generale)
certification, letter, current account dealings
Extract from a letter from the bank certifying that the person in question actually has an account with them: In evasion di sua specifica richiesta e per gli usi consentiti dalla legge, siamo con la presente a significarLe che i rapporti da Lei intrattenuti con (name of Bank + details) sono improntati a regolarità e correttezza. I know it's all Italian bumpf, but is there an elegant way of rendering that particular bit in English, as the rest I've pretty much chopped down to normal formal wording. Thanks a lot SUE
Proposed translations
(Inglese)
5 | are regular and in good standing | DCypher (X) |
3 | [are] correct and proper | xlationhouse |
3 | established relationship | Linda 969 |
Proposed translations
1 giorno 8 min
Selected
are regular and in good standing
a relatively standard phrase.
they are using "regolare" in the sense of frequency (activity in the account, not dormant) and "correttezza" in the sense that there are no obligations unmet, patterns of unauthorised overdrafts, etc.
they are using "regolare" in the sense of frequency (activity in the account, not dormant) and "correttezza" in the sense that there are no obligations unmet, patterns of unauthorised overdrafts, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for the explanation too SUE"
1 ora
[are] correct and proper
I cannot help you with "bankspeak"; I just proposed a simple solution.
1 ora
established relationship
Hi Sue
IMO anything close to "regolarità & correttezza" would be very awkward
Hth!
IMO anything close to "regolarità & correttezza" would be very awkward
Hth!
Something went wrong...