Oct 20, 2006 08:57
17 yrs ago
2 viewers *
English term
Key money
English to Italian
Marketing
Business/Commerce (general)
Opzione di Windows
Per quanto ne so, significa caparra o buonuscita. Ma qui stiamo parlando d'altro: di quotidiani gratuiti. Ecco la frase:
turnover generated entirely by advertising;
the key money for these dailies is around 50 million euros, compared to 150 to 200 million for a paid-for daily.
Qualche idea?
turnover generated entirely by advertising;
the key money for these dailies is around 50 million euros, compared to 150 to 200 million for a paid-for daily.
Qualche idea?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | giro d'affari | Sofia Marina Christina Loddo |
5 | buona entrata/buonuscita | clarinet3 |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
giro d'affari
non ho trovato niente, secondo il mio punto di vista forse si potrebbe tradurre come giro d'affari...ma non ne sono sicura
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine, secondo il cliente, si tratta dell'ammontare minimo di denaro necessario per lo svolgimento dell'attività. Ho deciso di tradurlo con "capitale d'esercizio". Lo stesso cliente ha ammesso che la formulazione non è stata molto felice, visto che "key money" si usa di solito in altri ambiti. "
1 day 11 hrs
buona entrata/buonuscita
key 1[ki:] (comm.) key money, buona entrata, buonuscita.
Something went wrong...