mettere in bando i tiri

Spanish translation: aflojar la tensión

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:mettere in bando i tiri
Spanish translation:aflojar la tensión
Entered by: Marina Negro

14:11 Oct 12, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: mettere in bando i tiri
• Sul luogo di deposito calare il carico mettendo leggermente in bando i tiri delle catene del magnete.

Gracias...
Marina Negro
Argentina
Local time: 02:49
aflojar la tensión
Explanation:
Más que ajustar y teniendo en cuenta la definición de "bando" del Diccionario De Mauro (stato di una catena, di un cavo lasciato allentato: cavo in b.) yo optaría por "aflojar".
Espero que te sirva:-)
Selected response from:

Feli Pérez Trigueros
Spain
Local time: 07:49
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2aflojar la tensión
Feli Pérez Trigueros
3ajustar la tensión
Isabella Aiello


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ajustar la tensión


Explanation:
Es una opción. No lo he oído nunca en italiano. Si encuentro algo más te aviso. Buen trabajo, Marina.

Isabella Aiello
France
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Gracias Isabella

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aflojar la tensión


Explanation:
Más que ajustar y teniendo en cuenta la definición de "bando" del Diccionario De Mauro (stato di una catena, di un cavo lasciato allentato: cavo in b.) yo optaría por "aflojar".
Espero que te sirva:-)


Feli Pérez Trigueros
Spain
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 136
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabella Aiello: Sì, decisamente mi piace più di "ajustar". Brava Felicidad!
23 hrs
  -> Gentilissima;)

agree  Maria Assunta Puccini
1 day 30 mins
  -> Gracias y feliz fin de semana;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search