Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gesetzliche Höhe
English translation:
statutory amount
Added to glossary by
Astrid Elke Witte
Oct 10, 2006 12:16
17 yrs ago
German term
gesetzliche Höhe
German to English
Law/Patents
Real Estate
In diesem Falle schuldet die Mieterin dir Vermieterin zusaetzlich zu der Nettomiete die jeweils anfallende Umsatzsteuer in gesetzlicher Hoehe....
Proposed translations
(English)
5 +3 | statutory amount | Astrid Elke Witte |
4 +1 | at the legally stipulated rate | Stephen Sadie |
Change log
Oct 10, 2006 12:32: Marcus Malabad changed "Term asked" from "gesetzliche Hoehe" to "gesetzliche Höhe"
Proposed translations
+3
11 mins
German term (edited):
gesetzliche Hoehe
Selected
statutory amount
"the statutory amount of VAT" is what I normally write.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-10-10 12:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
"the respective statutory amount of VAT", to cover the "jeweils anfallende" as well.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-10-10 12:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
"the respective statutory amount of VAT", to cover the "jeweils anfallende" as well.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins
German term (edited):
gesetzliche Hoehe
at the legally stipulated rate
this just means at the current valid rate
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: at the statutory rate
2 hrs
|
also works nicely, thanks tom
|
|
neutral |
yieto
: Note that "stipulated" typcially means something is a provision of a *contract*, whereas "statutory" means it is legislated. Most contexts I don't think it matters much, but here I suspect "statutory" is slightly preferrable: "at the statutory rate."
15 hrs
|
Something went wrong...