Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Limpiaron la sangre derramada
English translation:
they cleaned up the blood(the animal spilt)
Added to glossary by
Milagros Díaz
Sep 28, 2006 19:45
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Limpiaron la sangre derramada
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Short stories
Los campesinos atacaron con furia a la serpiente, convirtièndola en pedazos de carne que no dejaba de tiritar... Luego limpiaron toda la sangre derramada.
Existe algún verbo que englope el golpear (a la serpiente) hasta despedazarla? en este contexto el verbo tiritar puede traducirse como tremble or shake? para limpiar la sangre derramada, puedo decir picked up the blood shed? alguna otra sugerencia? Gracias
Existe algún verbo que englope el golpear (a la serpiente) hasta despedazarla? en este contexto el verbo tiritar puede traducirse como tremble or shake? para limpiar la sangre derramada, puedo decir picked up the blood shed? alguna otra sugerencia? Gracias
Proposed translations
(English)
5 +1 | they cleaned up the blood(the animal spilt) | yolanda Speece |
4 | Washed away the spilt blood | Cinnamon Nolan |
4 | they washed away the fresh blood | Nicholas Ferreira |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
they cleaned up the blood(the animal spilt)
Beat the snake until it all that was left were chunks of quivering meat.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
1 hr
Washed away the spilt blood
Other options.
...bashed/battered the snake furiously, turning it into lumps of twitching flesh.
Yolanda's proposal are also good, but I would definitely use "flesh" instead of "meat".
Re your question to Nicolas, I would say either "stand up" or "rise from your seat".
...bashed/battered the snake furiously, turning it into lumps of twitching flesh.
Yolanda's proposal are also good, but I would definitely use "flesh" instead of "meat".
Re your question to Nicolas, I would say either "stand up" or "rise from your seat".
21 mins
they washed away the fresh blood
Other options:
- wipe away
- clean up (Yolanda's proposal is also good)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-28 23:05:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Miladik,
"Get up from your seat" would normally be how you would give an order. Or as Cinnamon says, just "Stand up." "Stand up from..." does not sound good.
- wipe away
- clean up (Yolanda's proposal is also good)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-28 23:05:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Miladik,
"Get up from your seat" would normally be how you would give an order. Or as Cinnamon says, just "Stand up." "Stand up from..." does not sound good.
Note from asker:
Hola Nicholas, no dicen como, solo dice que la limpiaron. Nicholas aprovehco para preguntarte algo, se puede decir "stand up from your seat" como traduccion de "levántate del asiento"? |
Discussion