This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 9, 2006 14:57
17 yrs ago
English term

So, if you blinked, you’d miss the meal,..

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Mise en français
On parle d'un repas très rapide à préparer :

"So, if you blinked, you’d miss the meal, but I know you wouldn’t miss tasting it."

Des idées pour traduire cette phrase svp ?
Je comprends l'idée, mais n'arrive pas à recréer un jeu de mots en français.

Merci d'avance et surtout, bon week-end à tous.
Change log

Sep 17, 2006 23:14: Florence Bremond changed "Term asked" from "Mise en français/Voir phrase svp" to "So, if you blinked, you’d miss the meal,.." , "Field (write-in)" from "Mise en français" to "Mise en français"

Discussion

Gat (asker) Sep 11, 2006:
Merci pour vos propositions, mais aucune ne me semblait traduire le jeu de mots. Bonne semaine à tous.

Proposed translations

8 mins
English term (edited): mise en français/voir phrase svp

c'est fait en un clin d'oeil,mais ne manquez pas de le déguster/savourer

Votre plat fétiche, celui que vous ne ratez jamais : le poulet roti. ... surtout pas mam mere, la cuisine etait son monde, on avait le droit de deguster ...

Reference:

-

Peer comment(s):

neutral Elisabeth Toda-v.Galen : désolée, ce n'est ni du bon français ni le sens du jeu demots
17 mins
de quoi parlez-vous?
Something went wrong...
29 mins
English term (edited): mise en français/voir phrase svp

tellement rapide qu'en clignant de l'oeil,

on manque le repas, mais certainement pas le goût/la saveur (de celui-ci)

ou

vous en manqueriez l'essentiel, mais certainement pas le goût
Peer comment(s):

neutral sktrans : it does not convey the meaning
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): mise en français/voir phrase svp

...Vous manqueriez au repas et réciproquement, et y feriez certainement un saut (un détour par là)

Ou encore :
- "Vous sauteriez le repas, mais ne manqueriez pas d'y faire un saut". Je ne suis pas satisfait de cette phrase. C'est dommage, il y a jeu de mots, mais répétition.

J'ai ajouté "et réciproquement", car on peut traduire "I miss the meal" de deux façons : 1°) je manque le repas ou je manque au repas (a la limite, comme si c'était une personne) 2°) le repas me manque, dans la logique de "I miss you".

Si vous avez d'autres jeux de mots à traduire, allez-y, les jeux de mots sont un de mes grands plaisirs, et je me délecte dans de genre d'exercices !
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais : sans vos explications, la phrase est peu claire. Est-ce qu'on peut faire un saut/détour au repas? Pour moi cela ne veut pas dire grand chose
1 day 14 hrs
neutral Elisabeth Toda-v.Galen : il y a le sens (à la fin) que l'on n'y manque pas grandchose en goût, qui manque dans votre proposition
1 day 21 hrs
Something went wrong...
12 days

il disparaitra en un clin d'oeil mais vous serez la premiere a y gouter

Selon moi, ca a plutot rapport au fait que le plat est tellement bon, qu'il disparaitra en un clin d'oeil mais qu'on ne resistera pas a y gouter pendant la preparation (ou alors a se jeter dessus avant tout le monde).
ou: il disparaitra en un clin d'oeil mais pas assez vite pour que vous n'y goutiez pas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search