GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:36 Sep 9, 2006 |
Portuguese to English translations [PRO] Social Sciences - Religion / Internal Church Communication | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicholas Ferreira Canada Local time: 21:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | In Christ, through St. Charles of Brazil, |
| ||
4 | Carlos ?? |
|
Carlos ?? Explanation: I don't think there is any hard and fast rule for rendering names. What do we call the emperors of Brazil in the 19th century? Dom Pedro I and Dom Pedro II. Not Peter. We don't translate Joao as "John" or Marco as "Mark." But we do speak of St. Ignatius Loyola and St. Peter Claver. so in principleit could be Charles or Carlos. You may end up going with Charles, but before doing so I'd suggest you consider "Saint Carlos." Carlos is his name after all. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In Christ, through St. Charles of Brazil, Explanation: A typical closing to a religious letter. Hope this helps! Obrigado!! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-09 02:18:01 GMT) -------------------------------------------------- http://members.aol.com/NatCathCh/formadd.html Ecclesiastical Forms of Address in The Catholic Church of America (NCCA) Complimentary Close - (formal) Sincerely in Christ, (informal) Sincerely, -------------------------------------------------- Note added at 3 days20 hrs (2006-09-12 21:12:38 GMT) -------------------------------------------------- Good observation by Phillip. St. Carlos would work better here. |
| |
Grading comment
| ||