10:22 Sep 5, 2006 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ensor Local time: 18:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
cometh the hour, cometh the man. właściwy człowiek na właściwym miejscu Explanation: Taka propozycja, może tylko jakoś lepiej dopasowana do sytuacji np.: "I to był właściwy człowiek na ..." - urodą z pewnością oryginałowi ustępuje ale w tym kontekście może przynajmniej częściowo odda sens pierwowzoru |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cometh the hour, cometh the man. nadchodzi godzina, nadchodzi człowiek Explanation: jednak! zaryzykowałbym wprowadzenie tego zwrotu do języka, dosłowne tłumaczenie w moim odczuciu oddaje sens pierwowzoru i zachowuje jego podniosłość. Rozwarzałem też sugerowane przez Bartka "opportunity", nawet gdzieś się pojawia "okazja stwarza człowieka", ale za bardzo się kojarzy z tą czyniącą złodzieja... Nadchodzi godzina (sławy, chwały, próby) jest mocno zakorzenione, a rozwinięcie nie brzmi źle... Co Państwo myśli?;) -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2006-09-05 10:59:34 GMT) -------------------------------------------------- o matko!!!! rozważałem oczywiście:))) |
| |