Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a quanto infra autorizzato in forza di...
Romanian translation:
autorizat să încheie prezentul contract/actul de faţă în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele prevăzute în articolele ...
Added to glossary by
Livia Seniuc
Sep 4, 2006 16:56
17 yrs ago
11 viewers *
Italian term
a quanto infra autorizzato in forza di...
Italian to Romanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Face parte dintr-un act de asociere temporara de societati, din prima parte in care
"XY, nato a..., in qualità di....in qualità di amministratore unico....., a quanto infra autorizzato in forza dei poteri conferitigli dalle norme di cui agli artt...."
Varianta in limba engleza ar fi: "authorized to exercise the powers exercised herein pursuant to ... ".
In limba romana imi pare foarte fortat. Are cineva vreo idee?
:) livia
"XY, nato a..., in qualità di....in qualità di amministratore unico....., a quanto infra autorizzato in forza dei poteri conferitigli dalle norme di cui agli artt...."
Varianta in limba engleza ar fi: "authorized to exercise the powers exercised herein pursuant to ... ".
In limba romana imi pare foarte fortat. Are cineva vreo idee?
:) livia
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
autorizat să exercite puterile de mai jos în conformitate cu
dispoziţiile prevăzute în articolele.
Cam aşa aş spune.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-09-04 17:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sau pur şi simplu: ”în exercitarea puterilor ce-i sunt conferite prin normele/dispoziţiile prevăzute în articolele ...”
Eu aşa aş spune dacă ar fi să redactez direct în română.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-09-04 17:39:19 GMT)
--------------------------------------------------
Mai aproape de original: ”autorizat la cele de mai jos în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele/dispoziţiile prevăzute în articolele ...”
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-05 16:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Monica,
Dacă ”mai jos” ar fi menţionate puteri/atribuţii/sarcini pentru acest XY, ar putea fi corectă sugestia ta. Eu am înţeles însă că ”mai jos” se află clauzele unui contract de asociere a unor societăţi. Dacă este aşa, atunci XY ar putea fi autorizat printr-un act normativ, nu să îndeplinească acele prevederi contractuale, ci să angajeze prin contractul de asociere societatea pe care o reprezintă. XY nu încheie contractul de asociere în nume propriu, ci ca reprezentant al uneia dintre societăţile care se asociază, şi este autorizat să facă acest lucru prin actul normativ la care se face trimitere.
Livia, ne poţi da mai multe lămuriri?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 mins (2006-09-05 17:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Mulţumesc, Livia, acum este clar.
Cum spuneam, formula folosită la redactarea contractelor în limba română este ”în exercitarea...” (vezi mai sus), atunci când dreptul de a semna un act este prevăzut în actul la care se face trimitere (aici, Statutul societăţii).
Dacă nu vrei să foloseşti formula, poţi traduce prin ”autorizat să încheie prezentul contract/actul de faţă (sau ”să convină cele de mai jos”) în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele prevăzute în articolele ...”
Sper că am formulat mai bine de această dată.
Spor la traduceri!
Cam aşa aş spune.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-09-04 17:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sau pur şi simplu: ”în exercitarea puterilor ce-i sunt conferite prin normele/dispoziţiile prevăzute în articolele ...”
Eu aşa aş spune dacă ar fi să redactez direct în română.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-09-04 17:39:19 GMT)
--------------------------------------------------
Mai aproape de original: ”autorizat la cele de mai jos în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele/dispoziţiile prevăzute în articolele ...”
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-05 16:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
Monica,
Dacă ”mai jos” ar fi menţionate puteri/atribuţii/sarcini pentru acest XY, ar putea fi corectă sugestia ta. Eu am înţeles însă că ”mai jos” se află clauzele unui contract de asociere a unor societăţi. Dacă este aşa, atunci XY ar putea fi autorizat printr-un act normativ, nu să îndeplinească acele prevederi contractuale, ci să angajeze prin contractul de asociere societatea pe care o reprezintă. XY nu încheie contractul de asociere în nume propriu, ci ca reprezentant al uneia dintre societăţile care se asociază, şi este autorizat să facă acest lucru prin actul normativ la care se face trimitere.
Livia, ne poţi da mai multe lămuriri?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 mins (2006-09-05 17:13:40 GMT)
--------------------------------------------------
Mulţumesc, Livia, acum este clar.
Cum spuneam, formula folosită la redactarea contractelor în limba română este ”în exercitarea...” (vezi mai sus), atunci când dreptul de a semna un act este prevăzut în actul la care se face trimitere (aici, Statutul societăţii).
Dacă nu vrei să foloseşti formula, poţi traduce prin ”autorizat să încheie prezentul contract/actul de faţă (sau ”să convină cele de mai jos”) în virtutea puterilor ce-i sunt conferite prin normele prevăzute în articolele ...”
Sper că am formulat mai bine de această dată.
Spor la traduceri!
Note from asker:
Asa este, Lucia. XY este reprezentantul legal al uneia dintre societatile care se asociaza prin actul de fata, iar puterile ii sunt conferite de normele continute in diverse articole din statutul societatii. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc Lucia pentru explicatii si pentru raspunsul exhaustiv. "
57 mins
autorizat in acest sens in virtutea...
autorizat in acest sens in virtutea...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2006-09-04 20:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
sensul "puterilor de mai jos" din traducerea dvs.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2006-09-04 20:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
sensul "puterilor de mai jos" din traducerea dvs.
Note from asker:
Multumesc, Camelia. |
Peer comment(s):
neutral |
Lucica Abil (X)
: care sens? Atunci, ar trebui ca ”puterile” să fie menţionate înainte de ”în acest sens”, şi se pare că nu sunt.
29 mins
|
sensul "puterilor de mai jos" din traducerea dvs.
|
16 hrs
autorizat pentru ducerea la îndeplinire/ să ducă la îndeplinire a celor de mai jos, în conformitate
O altă posibilitate:
autorizat pentru ducerea la îndeplinire/ să ducă la îndeplinire a celor/ cele de mai jos, în conformitate cu puterile care îi sunt conferite prin ....
"celor de mai jos" ar putea fi înlocuit cu altceva, în funcţie de mandatul care i se conferă, sarcinile care îi sunt atribuite.
autorizat pentru ducerea la îndeplinire/ să ducă la îndeplinire a celor/ cele de mai jos, în conformitate cu puterile care îi sunt conferite prin ....
"celor de mai jos" ar putea fi înlocuit cu altceva, în funcţie de mandatul care i se conferă, sarcinile care îi sunt atribuite.
Note from asker:
Multumesc, Monica. |
Peer comment(s):
neutral |
Lucica Abil (X)
: Vezi nota de la răspunsul meu.
6 hrs
|
Something went wrong...