INCOMPETENCE

Russian translation: недееспособность

09:30 Sep 3, 2006
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Articles of Association
English term or phrase: INCOMPETENCE
The executor or administrator of a deceased member, the guardian of an INCOMPETENT member or the trustee of a bankrupt member shall be the only person recognised by the Company as having any title to his shares but they shall not be entitled to exercise any rights as a member of the Company until they have proceeded as set forth in the Act and in Article .... below.

Вопрос в том, как в данном "incompetent" перевести точно: недееспособный или неправоспособный, или, может, "... с ограниченной дееспособностью" ?
Юристы поймут, о чем речь! Если таковые есть, буду очень благодарен за точное объяснение.
Я разницу между двумя терминами в русском понимаю, но не абсолютно точно, как хотелось бы :)
Valery Gusak
Local time: 12:20
Russian translation:недееспособность
Explanation:
дееспособность - способность своими действиями приобретать юридические права и порождать для себя юридические обязанности.
Возникает при достижении определенного возраста, может быть утрачена в случае душевной болезни и т.п.

правоспособность - способность иметь права и обязанности. Приобретается с рождением и теряется со смертью человека (в современных обществах).

(Если речь идет о гражданской право/дееспособности физ. лица)

Ссылки - любой словарь, напр., здесь: http://slovari.yandex.ru/




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-03 15:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

guardian = (здесь) опекун

Ограниченная дееспособность - тоже не то. Лицо, ограниченное судом в дееспособности (алкоголик, напр.) совершает сделки, кроме мелких бытовых, с согласия попечителя (а не попечитель от его имени). Поэтому о попечителе нельзя сказать, что он "has any title" на имущество опекаемого, как данном случае.
Selected response from:

Roman Bulkiewicz
Local time: 12:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4недееспособность
Roman Bulkiewicz
1 +2неправоспособный
Pristav (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
incompetence
неправоспособный


Explanation:
Я не юрист, но с типографским юридическим словарем. Варианта "недееспособный" он для этого термина не дает. Есть некомпетентный, отсутствие права, неспособность, вышеприведенное. Всё.
Недееспособность или ограниченная недееспособность могут быть "присвоены" только решением судебного органа. При этом одновременно назначается опекун, попечитель или другое подобное лицо (организация), которое может быть наделено правом распоряжения имуществом недееспособного лица.

Pristav (X)
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Gorgoshidze: или "неправомочный"
45 mins
  -> Спасибо, Майя! "Неправомочный" мне нравится... :)

agree  GaryG: As in the R>E Dictionary of Diplomacy
5 hrs
  -> Thank you

disagree  Roman Bulkiewicz: по отношению к человеку вообще неприменимо. "(не)правомочность" - из другой оперы. В данном предложении соответствует "entitled" -- ОК! :) Адрес форума не затруднит? И результаты потом в форум ПроЗ - договорились?
5 hrs
  -> Ваш ответ и комментарии выложу на один из авторитетных юридических форумов для обсуждения.+Да не буду я этого делать. Тема всё равно не моя! :)

agree  Vladimir Dubisskiy: как раз, по-моему тут "неправоспособный" в отношении прав иметь акции и прав члена Компании.
7 hrs
  -> Спасибо, Владимир! "Поезд ушел". Словарь Kudoz пополнится еще одним неверным переводом...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incompetence
недееспособность


Explanation:
дееспособность - способность своими действиями приобретать юридические права и порождать для себя юридические обязанности.
Возникает при достижении определенного возраста, может быть утрачена в случае душевной болезни и т.п.

правоспособность - способность иметь права и обязанности. Приобретается с рождением и теряется со смертью человека (в современных обществах).

(Если речь идет о гражданской право/дееспособности физ. лица)

Ссылки - любой словарь, напр., здесь: http://slovari.yandex.ru/




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-03 15:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

guardian = (здесь) опекун

Ограниченная дееспособность - тоже не то. Лицо, ограниченное судом в дееспособности (алкоголик, напр.) совершает сделки, кроме мелких бытовых, с согласия попечителя (а не попечитель от его имени). Поэтому о попечителе нельзя сказать, что он "has any title" на имущество опекаемого, как данном случае.

Roman Bulkiewicz
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 109
Notes to answerer
Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search