endgradig nackensteif

Polish translation: lekka sztywnosc karku

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:endgradig nackensteif
Polish translation:lekka sztywnosc karku
Entered by: Domi_NM

17:04 Aug 22, 2006
German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / badanie przy przyjeciu
German term or phrase: endgradig nackensteif
Maluch (10. miesieczne niemowle) trafia na pogotowie ze wzgledu na bardzo wysoka temp. 40 stopni, paracetamol nic nie daje, nie wymiotuje, nie ma biegunki.
W badaniu przy przyjeciu w opisie stanu układu nerwowego: "Pupillen isokor, Lichreaktion prompt, endgradig nackensteif."
dziekuje bardzo!!!! D.
Domi_NM
Local time: 01:16
wyprostowany sztywny kark
Explanation:
źrenice równe, natychmiastowa reakcja na światło, opór przy próbach przygięcia głowy (nie może swobodnie poruszać głową w przód i tył)

Zastrzegam - nie moja branża. Jest to tylko próba tłumaczenia.
Selected response from:

eklerka
Local time: 01:16
Grading comment
dziekuje bardzo:) po dlugich poszukiwanoach i wertowaniu podobnych tekstow, znalazlam, ze w medycznym kontekscie chodzi tu o: lekka sztywnosc karku; patrz: na stronie http://ron.proz.com/kudoz/1289220 ""Endgradig" ist hier nicht "hochgradig", sondern "angedeutet" oder "leicht": Meningismus-Zeichen werden erst kurz vor der maximalen Nackenbeugung sichtbar - während ein eindeutiger Meningismus sich bereits bemerkbar macht, wenn man den Kopf nur ganz leicht anbeugt."
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3wyprostowany sztywny kark
eklerka


  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wyprostowany sztywny kark


Explanation:
źrenice równe, natychmiastowa reakcja na światło, opór przy próbach przygięcia głowy (nie może swobodnie poruszać głową w przód i tył)

Zastrzegam - nie moja branża. Jest to tylko próba tłumaczenia.

eklerka
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19
Grading comment
dziekuje bardzo:) po dlugich poszukiwanoach i wertowaniu podobnych tekstow, znalazlam, ze w medycznym kontekscie chodzi tu o: lekka sztywnosc karku; patrz: na stronie http://ron.proz.com/kudoz/1289220 ""Endgradig" ist hier nicht "hochgradig", sondern "angedeutet" oder "leicht": Meningismus-Zeichen werden erst kurz vor der maximalen Nackenbeugung sichtbar - während ein eindeutiger Meningismus sich bereits bemerkbar macht, wenn man den Kopf nur ganz leicht anbeugt."
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search