Mein Abenteuer mit der deutschen Sprache begann schon am Anfang der Grundschule. Kurz danach entwickelte sich meine zweite grosse Liebe-Naturwissenschaften. Seit dieser Zeit war ich schon bewusst, dass ich diese zwei Sachen in meinem Leben verbinden muss. So bestand in meinem Kopf die Idee der Fachübersetzungen. Mein Motto lautet: ordentlich fachübersetzen. Meine naturwissenschaftliche Ausbildung und ausreichende Sprachkenntnisse hilft mir dabei.
Meine Spezialität ist Profi-Fachübersetzung Deutsch-Polnisch/ Polnisch-Deutsch.
Meine Schwerpunkte sind Biologie, Molekuläre Biologie, Biotechnologie, Biochemie, Genetik, Toxikologie, Chemie, Medizin, Pharmazie, u.s.w.
Ich übersetze wissenschaftliche Texte (Artikel, Artikel-Zusammenfassungen, Bücher), Patente, Packungsbeilagen der Medikamenten, Webseiten und andere Fachtexte im Bereich von Medizin und Paramedizin.
Außerdem interessiere ich mich für die Thematik der EU (abgeschlossenes Aufbaustudium der Deutsch-Polnischen Übersetzungen zur Thematik der Europäischen Union).
AUSBILDUNG
2004-2005 Aufbaustudium der Deutsch-Polnischen Übersetzungen zur Thematik der Europäischen Union an der Humanistisch-Ökonomischen Hochschule in ?ódz
1998-2003 Biologiestudium an der Schlesischen Universität in Katowice (Fakultät für Biologie und Umweltschutz, Richtung: Biotechnologie von Pflanzen und Mikroorganismen, Lehrstuhl für Genetik), Diplomarbeit entstand am Insitut für Onkologie in Gliwice (in der Arbeitsgruppe Molekularbiologie, Arbeitskreis Gentherapie)
-Diplomarbeitsthema: „Die Untersuchung der Aktivität des Hypoxie-induzierten Promotors“
August 1999 Europäische Sommerakademie Weimar an der Bauhaus Universität Weimar (Leistungskurs: Deutsch/ Mittelstufe)
ERFAHRUNG
2003- Mitarbeiter des Fachübersetzungsbüros COGITO (Fachübersetzungen der Patente und Webseite)
2003- Assistentin (wissenschatftliche Mitarbeiterin) an der Schlesischen Medizinischen Hochschule (Fakultät für Pharmazie und Medizinischer Analytik in Sosnowiec, Polen
2005- Lehrstuhl für Zellbiologie
2003- 2005 Lehrstuhl für Molekularbiologie und Medizinische Genetik
Frühling 2005 Fachübersetzungen für die Firma Satto media (Webseiten)
Sommer 2004 Übersetzung von zwei Kapiteln (122-148; 360-368) von „Dem Taschenatlas der Biochemie“ von Jan Koolman, Klaus-Heinrich Röhm für den Polnischen Medizin Verlag, Warszawa2005
September 2004, September 2003, September 2001:
Dolmetscher und Koordinator der deutschen Firma THIELE
auf Internationalen Messen für Bergbau, Energietechnik, Metallurgie und Chemie in Katowice, Polen
Sprachkenntnisse
Polnisch: Muttersprache
Deutsch: fließend in Wort und Schrift (ZentraleMittelstufenPrüfung, Goethe-Institut)
Englisch: sehr gut |