trough level

Polish translation: stężenie/poziom minimalny (leku) przed podaniem następnej dawki

07:18 Aug 22, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: trough level
[nazwa leku] trough levels, terminal half-life, volume of distribution
(badania farmakokinetyczne)
kgas
Poland
Local time: 07:24
Polish translation:stężenie/poziom minimalny (leku) przed podaniem następnej dawki
Explanation:
Zwykle stosowany schemat dawkowania: dawka nasycająca 6 mg, najwcześniej, jak to możliwe po przeszczepieniu, a następnie 2 mg raz na dobę. Następnie dawka leku powinna być indywidualnie ustalona, tak aby stężenia minimalne (trough level - stężenie oznaczone przed podaniem następnej dawki) sirolimusu we krwi pełnej mieściły się w przedziale 4-12 ng/ml (oznaczane metodą chromatograficzną).
Selected response from:

DarekS
Local time: 07:24
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1stężenie/poziom minimalny (leku) przed podaniem następnej dawki
DarekS
3poziom koryta (bruzdy)
Marquis


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poziom koryta (bruzdy)


Explanation:
imho.

Marquis
United States
Local time: 00:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stężenie/poziom minimalny (leku) przed podaniem następnej dawki


Explanation:
Zwykle stosowany schemat dawkowania: dawka nasycająca 6 mg, najwcześniej, jak to możliwe po przeszczepieniu, a następnie 2 mg raz na dobę. Następnie dawka leku powinna być indywidualnie ustalona, tak aby stężenia minimalne (trough level - stężenie oznaczone przed podaniem następnej dawki) sirolimusu we krwi pełnej mieściły się w przedziale 4-12 ng/ml (oznaczane metodą chromatograficzną).


    Reference: http://tinyurl.com/kxh2c
    Reference: http://tinyurl.com/k5wk6
DarekS
Local time: 07:24
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Szymaniak
37 mins
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search