Glossary entry

English term or phrase:

This is still the case whether

Spanish translation:

...ya sea que usted posea cobertura de seguro de salud o no

Added to glossary by Darío Zozaya
Aug 16, 2006 12:42
17 yrs ago
4 viewers *
English term

This is still the case whether

English to Spanish Other Other
Buenos días:
No conozco esta frase y sé que es común según he encontrado en Google. Contexto:


"Should any vistors to D.C require medical attention they are eligible to visit clinics and emergency rooms throughout the city. This is still the case whether you are insured or not. "

¡Gracias!

Discussion

cw010 (X) Aug 16, 2006:
si lo que propones es perfecto. lo siento puse esta nota en mi respuesta por error!
Gabriela Rodriguez (asker) Aug 16, 2006:
¿Podría ser: sin importar si se tiene seguro? ¿Esa es la idea?

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

...ya sea que usted posea cobertura de seguro de salud o no

Yo quitaría el punto y dejaría la oración entera, utilizando "ya sea que usted posea cobertura de seguro de salud o no".

Creo que suena más natural en castellano.

Suerte.
Peer comment(s):

agree María Luisa Feely : buena propuesta!
14 mins
Muchas gracias!
agree Marina Soldati : Es la que suena a castellano. Saludos!
1 hr
Gracias, Marina! Saludos.
agree Daniela Vitancourt : suena bien, si
1 hr
Muchas gracias
agree Mariela Malanij : Absolutamente.
2 hrs
Muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡muchas gracias a todos!"
3 mins

Esto es el caso si....

Esto es el caso si esta asegurado o no.
Something went wrong...
+4
4 mins

sigue siendo el caso aunque no esten asegurados/aunque no tengan seguro propio

whether implies a doubt and will require the use of the subjunctive in spanish or an infinitive.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-16 12:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

si. este es precisamente la idea. perfecto lo que dices
Peer comment(s):

agree pzchvpr
8 mins
agree Roxanna Delgado
17 mins
agree Rafael Molina Pulgar : O bien, "sigue siendo válido".
19 mins
agree mchandias (X)
19 mins
Something went wrong...
+1
14 mins

Con independencia de

Con independencia de si están asegurados o no.
Peer comment(s):

neutral Roxanna Delgado : Me parece que se oye mejor en español decir "independientemente de si están ..."
8 mins
Creo que las dos están bien, la tuya aparece más veces en google, pero la mía también es muy frecuente :-)
agree Manupi : en español suena mejor esta construcción
21 hrs
Gracias!
Something went wrong...
2 hrs

aún en el caso / aún cuando

"aún cuando (en el caso de que) (usted) no tuviera cobertura médica"

es sólo otra opción, comparto la idea de integrar los dos términos en una sola frase.

saludos
Something went wrong...
+1
3 hrs

Este sigue siendo el caso tenga o no tenga seguro médico

Yo lo mantendría mas simple.
Peer comment(s):

agree urst
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search