Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
This is still the case whether
Spanish translation:
...ya sea que usted posea cobertura de seguro de salud o no
Added to glossary by
Darío Zozaya
Aug 16, 2006 12:42
17 yrs ago
4 viewers *
English term
This is still the case whether
English to Spanish
Other
Other
Buenos días:
No conozco esta frase y sé que es común según he encontrado en Google. Contexto:
"Should any vistors to D.C require medical attention they are eligible to visit clinics and emergency rooms throughout the city. This is still the case whether you are insured or not. "
¡Gracias!
No conozco esta frase y sé que es común según he encontrado en Google. Contexto:
"Should any vistors to D.C require medical attention they are eligible to visit clinics and emergency rooms throughout the city. This is still the case whether you are insured or not. "
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
27 mins
Selected
...ya sea que usted posea cobertura de seguro de salud o no
Yo quitaría el punto y dejaría la oración entera, utilizando "ya sea que usted posea cobertura de seguro de salud o no".
Creo que suena más natural en castellano.
Suerte.
Creo que suena más natural en castellano.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
María Luisa Feely
: buena propuesta!
14 mins
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
Marina Soldati
: Es la que suena a castellano. Saludos!
1 hr
|
Gracias, Marina! Saludos.
|
|
agree |
Daniela Vitancourt
: suena bien, si
1 hr
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Mariela Malanij
: Absolutamente.
2 hrs
|
Muchas gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡muchas gracias a todos!"
3 mins
Esto es el caso si....
Esto es el caso si esta asegurado o no.
+4
4 mins
sigue siendo el caso aunque no esten asegurados/aunque no tengan seguro propio
whether implies a doubt and will require the use of the subjunctive in spanish or an infinitive.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-16 12:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
si. este es precisamente la idea. perfecto lo que dices
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-16 12:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
si. este es precisamente la idea. perfecto lo que dices
Peer comment(s):
agree |
pzchvpr
8 mins
|
agree |
Roxanna Delgado
17 mins
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
: O bien, "sigue siendo válido".
19 mins
|
agree |
mchandias (X)
19 mins
|
+1
14 mins
Con independencia de
Con independencia de si están asegurados o no.
Peer comment(s):
neutral |
Roxanna Delgado
: Me parece que se oye mejor en español decir "independientemente de si están ..."
8 mins
|
Creo que las dos están bien, la tuya aparece más veces en google, pero la mía también es muy frecuente :-)
|
|
agree |
Manupi
: en español suena mejor esta construcción
21 hrs
|
Gracias!
|
2 hrs
aún en el caso / aún cuando
"aún cuando (en el caso de que) (usted) no tuviera cobertura médica"
es sólo otra opción, comparto la idea de integrar los dos términos en una sola frase.
saludos
es sólo otra opción, comparto la idea de integrar los dos términos en una sola frase.
saludos
+1
3 hrs
Este sigue siendo el caso tenga o no tenga seguro médico
Yo lo mantendría mas simple.
Discussion