Glossary entry

French term or phrase:

Prix du marché

English translation:

contract value / price

Added to glossary by Chris Hodgson
Aug 8, 2006 20:43
17 yrs ago
11 viewers *
French term

Prix du marché

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
This crops up in an agreement to carry out an ad campaign in a certain market for someone.

ARTICLE V : Caractère des prix :
Les prix du marché sont fermes et non révisables.

I'm a bit stumped due to the lack of context (and inexperience with contracts). I currently have 'Caractere des prix' as 'Nature of the costs' - is this ok or do I need to say prices? And as for the 'marche' bit, would something like 'market costs/prices' be correct, or does 'marche' refer to the contract in this context?

Thanks very much in advance

Discussion

Julie Barber Aug 9, 2006:
I had the same problem Rod - which is why I now always remember it..
Tony M Aug 8, 2006:
I would generally avoid translating 'prix' as 'cost(s)' (except perhaps in a retail / general public context like "how much does it cost?"), because 'costs' can be ambiguous for 'expenses' etc.

Proposed translations

+7
34 mins
Selected

contract value / price

the marché is the actual agreement itself - the contract - it's got nothing whatsoever to do with markets....please check the glossary.

The value of the contract is fixed and not flexible

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-08-08 21:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Caractère des prix - you could use - costing, value, pricing etc

Peer comment(s):

disagree zaphod : The market price of the contract is fixed Don't understand why this is so narrow... Cheers
25 mins
Because it makes sense that way. The context - a contract + articles which define the contract. It's a common mix up. The market price of the contract being fixed doesn't mean anything...
agree Tony M : Yes, of course it is! You only have to read the supplied context to see it could only be read this way / Split you 50 p!
30 mins
thanks ! gawd if I had a pound for every marché question...
agree Charlie Bavington : As its plural, and for extra clarity, it's possible that "the prices stated in the contract are..." might be suitable.
1 hr
thanks Charlie
agree df49f (X) : contract prices, of course, what else? market would make no sense in this sentence
1 hr
thanks...
agree Anton Baer : contractual prices
1 hr
thanks
agree sporran
2 hrs
thanks
agree Manuel Martín-Iguacel
8 hrs
gracias Manuel :)
agree awilliams
13 hrs
agree writeaway
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone and apologies if it seemed obvious that it was contract. The reason I was confused was due to the lack of context (and lack of experience with this sort of doc) and the fact that the contract talks about marche to mean market in a lot of other instances. "
-1
1 min

market price

experience
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
10 mins
agree Ghyslaine LE NAGARD : prices
10 mins
agree Angelo Berbotto
11 mins
disagree Julie Barber : marché here is the contract, not a market
34 mins
disagree Tony M : Yes, in this context, can only be referring to the contract
1 hr
disagree Charlie Bavington : as julie & Dusty have said, it has to be the contract...
1 hr
disagree df49f (X) : faux-sens, français pas compris: ici, marché=contract (prices quoted/shown in the contract are firm etc...)
1 hr
Something went wrong...
-1
2 mins

market prices

Probably this is it
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
8 mins
Thank you 1045
agree Ghyslaine LE NAGARD : correct - Plural
9 mins
Thank you NewCal
disagree Tony M : In this context, can only be referring to the contract
1 hr
disagree Charlie Bavington : again, as Dusty says, it can only be the contract...
1 hr
disagree df49f (X) : faux-sens, français pas compris: ici, marché=contract (prices quoted/shown in the contract are firm etc...)
1 hr
Something went wrong...
-3
21 mins

retail price

In this context, I think they are insisting that the advertised price will not be discounted or increased by the seller. If they advertise 9.99, it must be so. The 'market price' can be ambiguous -- it connotes a fluctuating price. The retail price is firm.
Peer comment(s):

disagree Tony M : In this context, can only be referring to the contract
42 mins
disagree Charlie Bavington : "marché" is contract here
1 hr
OK ok ok all you marché experts... Then answer 'contractual/contracted prices'...
disagree df49f (X) : faux-sens, français pas compris: ici, marché=contract (prices quoted/shown in the contract are firm etc...)
1 hr
Something went wrong...
-4
12 mins

Fair market value

*

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-09 01:41:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

When I apraise a building, I give the fair market value ... la valeur du marché ... la valeur sur le marché ... la juste valeur marchande.
Peer comment(s):

disagree Ghyslaine LE NAGARD : "fair" has nothing to do with.
1 min
disagree Tony M : In this context, can only be referring to the contract
51 mins
disagree Charlie Bavington : not only does fair have nothing to do with it, neither does market
1 hr
disagree df49f (X) : faux-sens: ici, marché=contract (prices quoted/shown in the contract are firm etc...) - fair market value=juste valeur marchande
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search