Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
SOS! Help neded instantly! MANAGING
Russian translation:
участник в статусе управляющего...
Added to glossary by
Anna Sokolova
Feb 12, 2002 09:49
22 yrs ago
English term
SOS! Help neded instantly! MANAGING
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract
(in a contract signed by)
Managing Member of xxxx LLC,
(proper name)
Managing Member of xxxx LLC,
(proper name)
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
участник в статусе управляющего...
здесь нет никакой широкой трактовки - просто закон определил, что "акционеры" (shareholders)компании с ограниченной ответсвенностью (corporation) должны правильно называться "участниками".
LLC - компании с ограниченной ответсвенностью - гибрид, вобравший в себя черты и акционерного общества (такие как ограниченная ответственность и централизованное управление советом директором) и черты товарищества или партнерства-partnership (чтобы ближе к американской терминологии) таковыми особыми чертами является то, что фунции управления сохранены за участниками.
Хорошо проводится аналогия с российскими АО закрытого типа и Товариществами с ограниченной ответсвенностью. Кто сам писал уставы для тех и для других, поддержит меня в следующем: регистрационные органы требовали, чтобы в документах АО учредители в будущем назывались "акционерами" и их вклады - "акциями". А в товариществе - "участники" или "члены товарищества" и и вместо акций их вклады назывались правильно "доли". Аналогия чисто терминологическая.
Так же и в Вашем примере - все правильно поняли о чем идет речь, но попытались пойти дальше. Ответ заканчивается на том, что для этой формы LLC терминологически корректно называть ее учредителей не акционерами, а "members" - участниками или членами, если хотите - здесь уже от Вашего перевода зависит.
Повторюсь, что основное отличие LLC от акционерного общества - отсутсвие централизованного управления (которое в АО осуществляется советом директоров - специально избираемым ДЛЯ управления - board of directors) LLC управляется участниками - они имеют равные права в управлении, но могут их изменить, оговорив это в своих учредительных документах. Тогда один из участником становится Managing Member - то есть он занимается активным каждодневным управлением. Оставшиеся участник(и) - сохраняют за собой право пассивного управления.
Удачи всем!
АС
если Вам интересно, я только что закончила статью для журнала, где я сравниваю орг-правовые формы предприятий в США - могу поделиться, правда это еще неотработанная для публикации версия.
LLC - компании с ограниченной ответсвенностью - гибрид, вобравший в себя черты и акционерного общества (такие как ограниченная ответственность и централизованное управление советом директором) и черты товарищества или партнерства-partnership (чтобы ближе к американской терминологии) таковыми особыми чертами является то, что фунции управления сохранены за участниками.
Хорошо проводится аналогия с российскими АО закрытого типа и Товариществами с ограниченной ответсвенностью. Кто сам писал уставы для тех и для других, поддержит меня в следующем: регистрационные органы требовали, чтобы в документах АО учредители в будущем назывались "акционерами" и их вклады - "акциями". А в товариществе - "участники" или "члены товарищества" и и вместо акций их вклады назывались правильно "доли". Аналогия чисто терминологическая.
Так же и в Вашем примере - все правильно поняли о чем идет речь, но попытались пойти дальше. Ответ заканчивается на том, что для этой формы LLC терминологически корректно называть ее учредителей не акционерами, а "members" - участниками или членами, если хотите - здесь уже от Вашего перевода зависит.
Повторюсь, что основное отличие LLC от акционерного общества - отсутсвие централизованного управления (которое в АО осуществляется советом директоров - специально избираемым ДЛЯ управления - board of directors) LLC управляется участниками - они имеют равные права в управлении, но могут их изменить, оговорив это в своих учредительных документах. Тогда один из участником становится Managing Member - то есть он занимается активным каждодневным управлением. Оставшиеся участник(и) - сохраняют за собой право пассивного управления.
Удачи всем!
АС
если Вам интересно, я только что закончила статью для журнала, где я сравниваю орг-правовые формы предприятий в США - могу поделиться, правда это еще неотработанная для публикации версия.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Data (X)
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Goshi-moshi! I love the answer! I guess you all will agree that one crossed the T’s and set the I’s. Nothing personal, from MEDVED to SOKOL, kudoZ!!!!"
10 mins
УПХЮТЕДЙФЕМШ/УПЧМБДЕМЕГ/УФБТЫЙК РБТФОЕТ
пЖЙГЙБМШОП: РБТФОЕТ/ХЮБУФОЙЛ ппп, ОЕУХЭЙК НБФ. ПФЧЕФУФЧЕООПУФШ ЪБ ДЕКУФЧЙС ппп. оЕ РПНОА Ч ФБЛПЕ ЧТЕНС УХФПЛ, НЙОЙНХН ПДЙО ЙМЙ ДЧБ.
+1
13 mins
Член правления, акционер
Управляющий акционер (я бы по-русски сформулировала это как "Акционер, член правления")
Минимальное число управляющих -1 управляющий (Manager), если управление компанией проводится Советом Директоров (Manager). Если управление осуществляется акционерами (Members), то акционер может быть и управляющим (Managing Member).
http://www.sendaplus.com/rus/montana.htm
(там много полезной информации как раз на єту тему)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-12 11:11:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Партнер и акционер (держатель акций) все же разные вещи:
Управляющий партнер (General partner)
Юридическое или физическое лицо, выбираемое инвесторами в качестве старшего партнера, на которого ложится ответственность по управлению фондом (осуществляемому им самим либо через наемную управляющую компанию фонда). Управляющий партнер несет полную ответственность, в отличие от остальных партнеров, ответственность которых ограничена их долей участия в товариществе
http://www.venture-nvf.ru/law_glos.htm#?
Минимальное число управляющих -1 управляющий (Manager), если управление компанией проводится Советом Директоров (Manager). Если управление осуществляется акционерами (Members), то акционер может быть и управляющим (Managing Member).
http://www.sendaplus.com/rus/montana.htm
(там много полезной информации как раз на єту тему)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-12 11:11:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Партнер и акционер (держатель акций) все же разные вещи:
Управляющий партнер (General partner)
Юридическое или физическое лицо, выбираемое инвесторами в качестве старшего партнера, на которого ложится ответственность по управлению фондом (осуществляемому им самим либо через наемную управляющую компанию фонда). Управляющий партнер несет полную ответственность, в отличие от остальных партнеров, ответственность которых ограничена их долей участия в товариществе
http://www.venture-nvf.ru/law_glos.htm#?
13 mins
член руководства, администратор (компании)
Личный опыт
+3
52 mins
управляющий партнер
в ООО (= LLC) партнеры, а не акционеры. Этот термин часто используется западными юридическими фирмами, созданными в России в форме ООО.
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Партнер = partner, см дополнение в моем ответе
25 mins
|
не обязательно, "member" может переводиться как член, акционер, партнер и т.п.
|
|
agree |
Yakov Tomara
: Я бы, скорее всего перевел так же, но могут быть нюансы в уставе самого ООО, на что справедливо указал ttagir
1 hr
|
agree |
protolmach
5 hrs
|
agree |
Tatiana Neroni (X)
11 hrs
|
+5
53 mins
см ниже
Многие собачки могут быть зарыты в этом самом LLC...
Вообще говоря, Managing Mamber дословно означает управляющий член (м.б. Совета Директоров, м.б. Управляющего Совета, и т.д.)
Ежели пишут Managing Director, то
managing director в письмах и документах пишется с прописных букв 1) директор-распорядитель, управляющий, главный менеджер, финансовый директор 2) заместитель директора по административно-хозяйственной части
Кроме того иногда пишут Managing Director для исполнительных директоров.
Что касается Member (с большой буквы!!!), то здесь может оказаться и член правления, уполномеченный на то, чтобы управлять, скажем, в отсутвтсие кого-нибудь. По законодательству, либо в Уставе этой компании должны быть прописаны фукнции управлдения ан такие случаи жизни, либо же это лицо имеет некую доверенность на осуществление функций управления (например, в форме приказа или распоряжения по компании или постановления совета управляющих).
Но Mamaning - 100 % руководящий или управляющий.
Часто такие хохмы выскакивают в неординарных компаниях. Лично я бы повнимательнее отнесся к принципам управления компанией (должны же они где нибудь быть?)
Yours,
Tagir.
См также ГУГЛЬ
Вообще говоря, Managing Mamber дословно означает управляющий член (м.б. Совета Директоров, м.б. Управляющего Совета, и т.д.)
Ежели пишут Managing Director, то
managing director в письмах и документах пишется с прописных букв 1) директор-распорядитель, управляющий, главный менеджер, финансовый директор 2) заместитель директора по административно-хозяйственной части
Кроме того иногда пишут Managing Director для исполнительных директоров.
Что касается Member (с большой буквы!!!), то здесь может оказаться и член правления, уполномеченный на то, чтобы управлять, скажем, в отсутвтсие кого-нибудь. По законодательству, либо в Уставе этой компании должны быть прописаны фукнции управлдения ан такие случаи жизни, либо же это лицо имеет некую доверенность на осуществление функций управления (например, в форме приказа или распоряжения по компании или постановления совета управляющих).
Но Mamaning - 100 % руководящий или управляющий.
Часто такие хохмы выскакивают в неординарных компаниях. Лично я бы повнимательнее отнесся к принципам управления компанией (должны же они где нибудь быть?)
Yours,
Tagir.
См также ГУГЛЬ
Peer comment(s):
agree |
Data (X)
: Абсолютно верно!
18 mins
|
agree |
Yakov Tomara
: Согласен с основной мыслью, но мне кажется, что если написано "член ООО", то речь идет именно о партнере/участнике, а не просто о члене рук. органа
1 hr
|
agree |
Milana_R
3 hrs
|
agree |
xeni (X)
4 hrs
|
agree |
Tatiana Neroni (X)
10 hrs
|
+1
53 mins
см ниже
Многие собачки могут быть зарыты в этом самом LLC...
Вообще говоря, Managing Mamber дословно означает управляющий член (м.б. Совета Директоров, м.б. Управляющего Совета, и т.д.)
Ежели пишут Managing Director, то
managing director в письмах и документах пишется с прописных букв 1) директор-распорядитель, управляющий, главный менеджер, финансовый директор 2) заместитель директора по административно-хозяйственной части
Кроме того иногда пишут Managing Director для исполнительных директоров.
Что касается Member (с большой буквы!!!), то здесь может оказаться и член правления, уполномеченный на то, чтобы управлять, скажем, в отсутвтсие кого-нибудь. По законодательству, либо в Уставе этой компании должны быть прописаны фукнции управлдения ан такие случаи жизни, либо же это лицо имеет некую доверенность на осуществление функций управления (например, в форме приказа или распоряжения по компании или постановления совета управляющих).
Но Mamaning - 100 % руководящий или управляющий.
Часто такие хохмы выскакивают в неординарных компаниях. Лично я бы повнимательнее отнесся к принципам управления компанией (должны же они где нибудь быть?)
Yours,
Tagir.
См также ГУГЛЬ
Вообще говоря, Managing Mamber дословно означает управляющий член (м.б. Совета Директоров, м.б. Управляющего Совета, и т.д.)
Ежели пишут Managing Director, то
managing director в письмах и документах пишется с прописных букв 1) директор-распорядитель, управляющий, главный менеджер, финансовый директор 2) заместитель директора по административно-хозяйственной части
Кроме того иногда пишут Managing Director для исполнительных директоров.
Что касается Member (с большой буквы!!!), то здесь может оказаться и член правления, уполномеченный на то, чтобы управлять, скажем, в отсутвтсие кого-нибудь. По законодательству, либо в Уставе этой компании должны быть прописаны фукнции управлдения ан такие случаи жизни, либо же это лицо имеет некую доверенность на осуществление функций управления (например, в форме приказа или распоряжения по компании или постановления совета управляющих).
Но Mamaning - 100 % руководящий или управляющий.
Часто такие хохмы выскакивают в неординарных компаниях. Лично я бы повнимательнее отнесся к принципам управления компанией (должны же они где нибудь быть?)
Yours,
Tagir.
См также ГУГЛЬ
1 hr
Руководитель с правом подписи
Да, задачка-то оказалась не из легких. Действительно, в ООО никаких акционеров нет, поэтому с акционированием данный вопрос не связан.
Что касается партнерства, то на западе такая форма организации действительно существует (partnership), но в России это невозможно, и здесь всякие юристы/консультанты/аудиторы оформляют это как ЗАО (а вовсе не как ООО), так что тут слово партнер можно употребить с очень большой натяжкой.
В данном случае (в контракте), как мне кажется, термин Managing Member употреблен в очень широком смысле. Похоже (я посмотрел несколько "рыб" контрактов - там именно так и пишут) он используется именно для того, чтобы включить все возможные варианты управления компанией. Следовательно, и переводить мы это должны широко - типа "руководитель", "глава компании", или как я предложил в заголовке.
Удачи!
Что касается партнерства, то на западе такая форма организации действительно существует (partnership), но в России это невозможно, и здесь всякие юристы/консультанты/аудиторы оформляют это как ЗАО (а вовсе не как ООО), так что тут слово партнер можно употребить с очень большой натяжкой.
В данном случае (в контракте), как мне кажется, термин Managing Member употреблен в очень широком смысле. Похоже (я посмотрел несколько "рыб" контрактов - там именно так и пишут) он используется именно для того, чтобы включить все возможные варианты управления компанией. Следовательно, и переводить мы это должны широко - типа "руководитель", "глава компании", или как я предложил в заголовке.
Удачи!
20 hrs
полномочный
Я полагаю, что данном случае надо переводить следующим образом:
Managing Member – полномочный представитель «……» ООО и далее по тексту.
Managing Member – полномочный представитель «……» ООО и далее по тексту.
Discussion