Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cascade from company goals to IT functions to staff objectives
Spanish translation:
desde sus metas hasta los objetivos de sus empleados, pasando por sus funciones
Added to glossary by
Ricardo Torres
Jul 20, 2006 14:37
17 yrs ago
8 viewers *
English term
cascade from company goals to IT functions to staff objectives
English to Spanish
Bus/Financial
IT (Information Technology)
Opportunity identification guided by analysis of business process value and maturity, and by cascade from company goals to IT functions to staff objectives.
Gracias de antemano por vuestra ayuda!!
Gracias de antemano por vuestra ayuda!!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
13 mins
Selected
desde sus metas hasta los objetivos de sus empleados, pasando por sus funciones
Creo que esta es un poco la idea, antes de eso yo pondría algo como "identificación de oportunidades en la compañía, " para enfatizar que todo se refiere a la compañía (metas, funciones, empleados). También se podría incluir "proceso en cascada" o "consecutivamente", si se quisiese ser más literal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!"
+2
11 mins
y por chorreo desde los objetivos de la empresa a las funciones de informática y a los objetivos del
personal....
(Si nos sorprende un moderador, nos va a llegar un tirón de orejas a cada una. Son 10 palabras por frase, como máximo.)
Buena suerte
;))
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-07-20 14:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
A lo mejor "chorreo" no suena bien en otros países. En Chile sí se usa, y me parece una excelente traducción.
Si en España queda mejor "en cascada", ésa es tu opción.
(Si nos sorprende un moderador, nos va a llegar un tirón de orejas a cada una. Son 10 palabras por frase, como máximo.)
Buena suerte
;))
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-07-20 14:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
A lo mejor "chorreo" no suena bien en otros países. En Chile sí se usa, y me parece una excelente traducción.
Si en España queda mejor "en cascada", ésa es tu opción.
2 hrs
cascada abarcando desde las metas empresariales hasta las funciones TI pasando por los (...)
(...) objetivos de los empleados
Discussion