Glossary entry

English term or phrase:

cascade from company goals to IT functions to staff objectives

Spanish translation:

desde sus metas hasta los objetivos de sus empleados, pasando por sus funciones

Added to glossary by Ricardo Torres
Jul 20, 2006 14:37
17 yrs ago
8 viewers *
English term

cascade from company goals to IT functions to staff objectives

English to Spanish Bus/Financial IT (Information Technology)
Opportunity identification guided by analysis of business process value and maturity, and by cascade from company goals to IT functions to staff objectives.

Gracias de antemano por vuestra ayuda!!

Discussion

Lo que está entre paréntesis es la opinión de la colega Eva Villarreal, quien me dio el aporte de la definición. ¡Suerte! :)
MoneyGlossary Definition. Cascade: Dissemination of information from the top down. (Es un término común en las comunicaciones internas, donde se comunican los cambios a los gerentes y se les encarga transmitirlos a sus respectivos departamentos.)
Quizá te sirva como referencia esta pregunta que hice ayer, sobre el término "cascade": http://www.proz.com/kudoz/1459778

Proposed translations

13 mins
Selected

desde sus metas hasta los objetivos de sus empleados, pasando por sus funciones

Creo que esta es un poco la idea, antes de eso yo pondría algo como "identificación de oportunidades en la compañía, " para enfatizar que todo se refiere a la compañía (metas, funciones, empleados). También se podría incluir "proceso en cascada" o "consecutivamente", si se quisiese ser más literal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
+2
11 mins

y por chorreo desde los objetivos de la empresa a las funciones de informática y a los objetivos del

personal....

(Si nos sorprende un moderador, nos va a llegar un tirón de orejas a cada una. Son 10 palabras por frase, como máximo.)

Buena suerte
;))

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-07-20 14:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

A lo mejor "chorreo" no suena bien en otros países. En Chile sí se usa, y me parece una excelente traducción.

Si en España queda mejor "en cascada", ésa es tu opción.
Peer comment(s):

agree Jorge Merino
11 mins
agree Egmont
39 mins
Something went wrong...
2 hrs

cascada abarcando desde las metas empresariales hasta las funciones TI pasando por los (...)

(...) objetivos de los empleados
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search