Jul 9, 2006 12:29
17 yrs ago
Polish term
zdanie
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Wydzierżawiającemu przysługuje prawo do przeniesienia całości lub części wierzytelności przysługujących mu wobec Dzierżawcy wynikających z tej Umowy na rzecz...
Proszę o pomoc w jakimś "ładnym" i "składnym" :) przetłumaczeniu tego zdania. Moje tłumaczenie wydaje mi się odrobinę "niezgrabne".
Z góry dziękuję za pomoc.
Proszę o pomoc w jakimś "ładnym" i "składnym" :) przetłumaczeniu tego zdania. Moje tłumaczenie wydaje mi się odrobinę "niezgrabne".
Z góry dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(English)
4 | niżej | Wojciech Wołoszyk |
Proposed translations
12 mins
Selected
niżej
W sumie nie powinienem tego robić, obowiązuje w końcu limit 10 słow, ale co tam...
The Lessor shall be entitled to transfer/assign all and any its/his rights/claims/receivables or part thereof towards the Lessee arising out of the Agreement to the benefit of ...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-07-09 12:44:37 GMT)
--------------------------------------------------
albo raczej "any and all of..."
The Lessor shall be entitled to transfer/assign all and any its/his rights/claims/receivables or part thereof towards the Lessee arising out of the Agreement to the benefit of ...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-07-09 12:44:37 GMT)
--------------------------------------------------
albo raczej "any and all of..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję"
Something went wrong...