Glossary entry (derived from question below)
Feb 5, 2002 20:02
22 yrs ago
1 viewer *
English term
goodbye
Non-PRO
English to Turkish
Other
goodbye
Proposed translations
(Turkish)
4 +5 | Hoşçakal | 1964 |
5 +1 | Allaha ismarladik / Güle güle | Antoinette Verburg |
5 -1 | elveda | sevinc altincekic |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
Hoşçakal
or without Turkish fonts
"Hoscakal "
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-06 06:48:22 (GMT)
--------------------------------------------------
However other alternatives written below by friends also possible.
1. goodbye=Gule Gule (to the leaving party from other party staying at place of meeting)
and others explained below is also correct. However I tought that was not a farewell (form other answers in other languages).It is a meaning of goodbye but perhaps less likely ?
"Hoscakal "
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-06 06:48:22 (GMT)
--------------------------------------------------
However other alternatives written below by friends also possible.
1. goodbye=Gule Gule (to the leaving party from other party staying at place of meeting)
and others explained below is also correct. However I tought that was not a farewell (form other answers in other languages).It is a meaning of goodbye but perhaps less likely ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
42 mins
elveda
There are a lot of words, phrases in Turkish which meet the goodbye in English. Besides the Hoscakal mentioned in above reply, you can say "Gule Gule", or "Allahismarladik", that is when you have visited somebody, the visitor says one and the host says the other, but who says what I mix up always. And sometimes you say "elveda" if you leave someone forever and there won't be a chance to see him/her again. For example, if lovers part they say this to each other:)
Peer comment(s):
neutral |
1964
: Elveda is "farewell", however fairly different connotation, we never use elveda for ordinary goodbye/ bye. Do you say ever elveda to your friends?(they will understand "a bye forever".
13 mins
|
neutral |
Antoinette Verburg
: I agree with Tayfun; also, the spelling of the alternative phrases is not correct.
31 mins
|
disagree |
Taner Göde
: Too harsh!!! We all know the meaning of "Elveda". It's like going to the other side of the world. Let's try to be more accurate.
10 hrs
|
+1
1 hr
Allaha ismarladik / Güle güle
'Allaha ismarladik (2 words) is said by the person who leaves (the i's should be without the dots here).
'Güle güle' is the answer to this by the person who stays.
See reference (you can hear how the words are pronounced there).
'Güle güle' is the answer to this by the person who stays.
See reference (you can hear how the words are pronounced there).
Peer comment(s):
neutral |
Taner Göde
: Whereas this is fully correct for native speakers, learners of Turkish as a foreign language should learn "Hoşçakal" in the first place (and even teaching this is sometimes difficult).
10 hrs
|
Why shouldn't they learn what Turks actually say? I learned Turkish as a foreign language and this is what I was taught. And I am happy I can use the correct words to Turkish friends here. 'Hoşçakal' is fine, too, of course, but comes closer to 'See you'
|
|
agree |
1964
: Yes, I think all true, and all of us describe a part of goodbye, so context is important here to decide which should be used
12 hrs
|
Exactly. :)
|
Something went wrong...