Glossary entry

English term or phrase:

goodbye

Turkish translation:

Hoşçakal

Added to glossary by 1964
Feb 5, 2002 20:02
22 yrs ago
1 viewer *
English term

goodbye

Non-PRO English to Turkish Other
goodbye

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

Hoşçakal

or without Turkish fonts
"Hoscakal "

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-06 06:48:22 (GMT)
--------------------------------------------------

However other alternatives written below by friends also possible.
1. goodbye=Gule Gule (to the leaving party from other party staying at place of meeting)
and others explained below is also correct. However I tought that was not a farewell (form other answers in other languages).It is a meaning of goodbye but perhaps less likely ?
Peer comment(s):

agree Omer Esener
9 mins
Thanks
agree Aydin Yulug
11 mins
thanks
agree Taner Göde
11 hrs
thanks
neutral Antoinette Verburg : This comes closer to just 'bye' or 'see you', which may of course be what the asker wants to know. But for the usual way of saying 'goodbye', see my answer below.
11 hrs
OK that is a simple word
agree Ata Tercume
15 hrs
thanks
agree Begum Kovulmaz
5 days
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
42 mins

elveda

There are a lot of words, phrases in Turkish which meet the goodbye in English. Besides the Hoscakal mentioned in above reply, you can say "Gule Gule", or "Allahismarladik", that is when you have visited somebody, the visitor says one and the host says the other, but who says what I mix up always. And sometimes you say "elveda" if you leave someone forever and there won't be a chance to see him/her again. For example, if lovers part they say this to each other:)
Peer comment(s):

neutral 1964 : Elveda is "farewell", however fairly different connotation, we never use elveda for ordinary goodbye/ bye. Do you say ever elveda to your friends?(they will understand "a bye forever".
13 mins
neutral Antoinette Verburg : I agree with Tayfun; also, the spelling of the alternative phrases is not correct.
31 mins
disagree Taner Göde : Too harsh!!! We all know the meaning of "Elveda". It's like going to the other side of the world. Let's try to be more accurate.
10 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Allaha ismarladik / Güle güle

'Allaha ismarladik (2 words) is said by the person who leaves (the i's should be without the dots here).
'Güle güle' is the answer to this by the person who stays.
See reference (you can hear how the words are pronounced there).
Peer comment(s):

neutral Taner Göde : Whereas this is fully correct for native speakers, learners of Turkish as a foreign language should learn "Hoşçakal" in the first place (and even teaching this is sometimes difficult).
10 hrs
Why shouldn't they learn what Turks actually say? I learned Turkish as a foreign language and this is what I was taught. And I am happy I can use the correct words to Turkish friends here. 'Hoşçakal' is fine, too, of course, but comes closer to 'See you'
agree 1964 : Yes, I think all true, and all of us describe a part of goodbye, so context is important here to decide which should be used
12 hrs
Exactly. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search