07:59 Jul 3, 2006 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margherita Bianca Ferrero Local time: 14:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | s.u. |
| ||
2 +1 | sial ... sial del .... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sia... che (Satzverständnis) s.u. Explanation: La mancata sottoscrizione da parte della società di tutti i fogli, sia del presente atto *che **del** contratto sottoscritto*... d.h. alle Seiten (sowohl der vorliegenden Urkunde als auch des unterschriebenen Vertrags) muessen unterzeichnet werden |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sia... che (Satzverständnis) sial ... sial del .... Explanation: Meiner Meinung nach liegt da ein Grammatik- bzw. ein Tippfehler vor ... es müsste heißen: sia del presente atto ... sia del contratto sottoscritto (oder che del ...) dann wäre der Zusammenhang einigermaßen logisch ... also sowohl dieser Urkunde als auch des unterzeichneten Vertrags ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.