KudoZ question not available

German translation: s.u.

07:59 Jul 3, 2006
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: sia... che
In einer Bürgschaftserklärung findet sich folgender Satz, der zwar keine unverständlichen Satzteile aufweist, dennoch in sich meiner Meinung nach unlogisch bzw. grammatikalisch nicht korrekt ist.
Schreibt man hier eine Anmerkung ? (oder stehe ich vielleicht doch völlig auf der Leitung ?)

La mancata sottoscrizione da parte della società di tutti i fogli, sia del presente atto *che il contratto sottoscritto* ai sensi dell'articolo 1352 CC che deve pervenirci a cura del beneficiario e, ove non si provveda, a cura del contraente entro 10 gg dal rilascio della presente, con la conseguenza che la fideiussione diventa dall'origine inefficace.

Die Nichtunterzeichnung der vorliegenden Urkunde hat also zur Folge, dass die Bürgschaft ungültig wird; wie verhält es sich aber mit dem Satzteil ab "che il contratto sottoscritto" - wie ist hier der logische Zusammenhang mit der Ungültigkeit der Bürgschaft ?

Gruß und danke für Tipps, A.
Andrea Heiss
Local time: 14:03
German translation:s.u.
Explanation:
La mancata sottoscrizione da parte della società di tutti i fogli, sia del presente atto *che **del** contratto sottoscritto*...
d.h. alle Seiten (sowohl der vorliegenden Urkunde als auch des unterschriebenen Vertrags) muessen unterzeichnet werden
Selected response from:

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 14:03
Grading comment
Vielen Dank !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1s.u.
Margherita Bianca Ferrero
2 +1sial ... sial del ....
Ulrike Sengfelder


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sia... che (Satzverständnis)
s.u.


Explanation:
La mancata sottoscrizione da parte della società di tutti i fogli, sia del presente atto *che **del** contratto sottoscritto*...
d.h. alle Seiten (sowohl der vorliegenden Urkunde als auch des unterschriebenen Vertrags) muessen unterzeichnet werden

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 14:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Vielen Dank !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Sengfelder: ja, kam gleichzeitig :)
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
sia... che (Satzverständnis)
sial ... sial del ....


Explanation:
Meiner Meinung nach liegt da ein Grammatik- bzw. ein Tippfehler vor ... es müsste heißen:

sia del presente atto ... sia del contratto sottoscritto (oder che del ...)

dann wäre der Zusammenhang einigermaßen logisch ...

also sowohl dieser Urkunde als auch des unterzeichneten Vertrags ...



Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 14:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 223

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margherita Bianca Ferrero: Ja Tippfehler ...wir haben dieselben Saetze geschrieben!
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search