GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:56 Jun 28, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Other / Simpsons Calendar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mar Brotons Spain Local time: 11:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | granizado |
| ||
4 | granita, minuta y frio-frio |
| ||
4 | nieve |
| ||
3 | sorbazo (o quedáte con el original) |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
granita, minuta y frio-frio Explanation: Granita y Minuta son aceptables en Honduras Frio-Frio en Republica Dominicana Creo que depende del pais. A que pais va dirigido el documento? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nieve Explanation: Para añadir al debate, también sirve "sorbete". Nieve de Red Bull, Granizado de Red Bull, Sorbete de Red Bull, incluso "raspado" de Red Bull ("raspado" es en Colombia hielo raspado con jarabes de colores y un toque de leche condensada, muy populares en los pueblos de "tierra caliente"). Squishee y slurpee aparentemente son "marcas" del genérico "slush"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sorbazo (o quedáte con el original) Explanation: "Squishee" y "Slurpee" (de que es una parodia) son nombres onomatapoéticos, o sea, se basan en un sonido ("squish"= 'aplastar' y "slurp" = 'sorber ruidosamente'). De modo que quedáte con el original, o bien inventá algo que retenga la fuerza onomatapoética del original. Una sugerencia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
granizado Explanation: los "squishee" son las bebidas granizadas que en Inglaterra se conocen como "Slash puppy". En España las llamamos "granizados". -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2006-06-28 14:02:13 GMT) -------------------------------------------------- Más información: http://www.encyclopediadramatica.com/index.php/Squishee -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-06-28 14:04:33 GMT) -------------------------------------------------- http://simpsons.metropoliglobal.com/comics/simp43.htm -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2006-06-29 08:51:13 GMT) -------------------------------------------------- ¡Por fin he encontrado una referencia traducida de los Simpson! Lo llaman "Fresisuiss" o "Fresisuis". De nuevo, esta opción serviría para España, pero probablemente no para otros países ya que el doblaje debe ser diferente en cada país. http://es.wikipedia.org/wiki/Apu_Nahasapeemapetilon "Recordar que tuvo un affair con la reponedora de "Fresisuiss"" http://www.thesimpsonsrp.com/guiaepisodios/temp5.php "Bart y Milhouse compran en el Badulaque un fresisuis todo de sirope." |
| |
Grading comment
| ||