This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 22, 2006 14:40
17 yrs ago
English term
in situ forming
English to Japanese
Medical
Medical: Pharmaceuticals
drug delivery
Pharmacokinetic and pharmacodynamic evaluation of a novel in situ forming poly(ethylene glycol)-based hydrogel for the controlled delivery of the camptothecins.
論文の題名ですが、何が言いたいのかがさっぱりわかりません。
論文の内容は、薬剤を封入したリポソームをヒドロゲルに内包させて、その薬物動態研究、薬力学的研究をするというものです。
このヒドロゲルに内包させるという手法のことをさしていると思うのですが、どう表現したらよいのかわからず困っています。
論文の題名ですが、何が言いたいのかがさっぱりわかりません。
論文の内容は、薬剤を封入したリポソームをヒドロゲルに内包させて、その薬物動態研究、薬力学的研究をするというものです。
このヒドロゲルに内包させるという手法のことをさしていると思うのですが、どう表現したらよいのかわからず困っています。
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 英語のままでOK | yuzouren |
3 +1 | 生体内原位置形成(法) | mnlucht |
3 | 現地発生 (局所で発生・形成) | Troy Fowler |
1 | 現場成形 | cinefil |
Proposed translations
40 mins
現場成形
wild guessです。
VANDERBILT DAVID P. Biodegradable in-. situ forming. implants and methods. of producing the ...
www.ryutu.ncipi.go.jp/chart/H16/kagaku28/1/pdf/1-5.pdf
VANDERBILT DAVID P. Biodegradable in-. situ forming. implants and methods. of producing the ...
www.ryutu.ncipi.go.jp/chart/H16/kagaku28/1/pdf/1-5.pdf
+1
8 hrs
英語のままでOK
これは薬物送達システムの方法です。
liposomeは薬物を包む材料で、生体膜(細胞膜など)と似てる構造を有する。
これを使って、薬剤を標的部位に到達すると、膜が溶けて望ましいスピードで薬物放出する。より効果的である。
formationは剤型の意味で、in situ formingはその場で(生体内の標的部位)薬剤になるということです。翻訳する必要がありません。最近In vivoやin vitroなどの表現がそのまま使われているケースが多くなりました。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-22 23:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
神戸学院大学
薬剤学講座・製剤学研究室
詳しい内容について
福森先生に聞いてください。
[email protected]
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-23 01:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
薬物送達システム:
in situ-forming gels drug delivery system
colloidal drug delivery system
liposomes drug delivery system
nanoparticles and nanocapsules drug delivery system
などがあります。
liposomeは薬物を包む材料で、生体膜(細胞膜など)と似てる構造を有する。
これを使って、薬剤を標的部位に到達すると、膜が溶けて望ましいスピードで薬物放出する。より効果的である。
formationは剤型の意味で、in situ formingはその場で(生体内の標的部位)薬剤になるということです。翻訳する必要がありません。最近In vivoやin vitroなどの表現がそのまま使われているケースが多くなりました。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-22 23:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
神戸学院大学
薬剤学講座・製剤学研究室
詳しい内容について
福森先生に聞いてください。
[email protected]
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-23 01:26:31 GMT)
--------------------------------------------------
薬物送達システム:
in situ-forming gels drug delivery system
colloidal drug delivery system
liposomes drug delivery system
nanoparticles and nanocapsules drug delivery system
などがあります。
Note from asker:
たぶん、この論文内で使われているドラッグデリバリーシステムは、薬剤封入リポソームをヒドロゲルに内包させるシステムだと思うのですが、この表題部分は、ヒドロゲルに内包させる部分だけにフォーカスしているような気がします。 したがって、「デリバリーシステム名」の一部としてin-situ formingを扱って英語のままにすると、意味がぼやけてしまうかな...と思うんですよね。 考えすぎですかね。 |
Peer comment(s):
agree |
snowiee (X)
: in situはそのままでよく見かけます。http://72.14.235.104/search?q=cache:o9FFu8ZkdREJ:www.glycofo...
11 hrs
|
11 hrs
現地発生 (局所で発生・形成)
"In situ" is a Latin phrase that simply means "locally" or "on site" that is commonly found in academic literature.
I would not leave it in English.
The other suggestions are close, but I think
現地(若しくは「局所」)で発生・形成する
is more appropriate.
I would not leave it in English.
The other suggestions are close, but I think
現地(若しくは「局所」)で発生・形成する
is more appropriate.
+1
7 hrs
生体内原位置形成(法)
生体内原位置形成(法):in situ=生体内原位置、原位置、生体位、または切片上等に訳されますのでforming=形成とあわせて検索してみましたら、生体内原位置形成法がウェッブでみつかりました。ご質問の例に適していると思いますが?
下記をご参照下さい。
www.ricoh.co.jp/abs_club/Science_f/Science-1996-1108.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-23 00:18:18 GMT)
--------------------------------------------------
home.hiroshima-u.ac.jp/er/ES_P_EJ_I.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-06-26 22:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
以下のサイトは参考になりますか???
http://www.med.kobe-u.ac.jp/anato1/Lib/ISH_home/gainenn.html
下記をご参照下さい。
www.ricoh.co.jp/abs_club/Science_f/Science-1996-1108.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-23 00:18:18 GMT)
--------------------------------------------------
home.hiroshima-u.ac.jp/er/ES_P_EJ_I.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-06-26 22:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
以下のサイトは参考になりますか???
http://www.med.kobe-u.ac.jp/anato1/Lib/ISH_home/gainenn.html
Peer comment(s):
agree |
GreenH
: 原位置形成 (生体内 will add the meaning of in vivo...)
3 hrs
|
Thank you. You are right. In this case, "原位置形成" could be better.
|
Discussion
結局、はっきりとはわかりませんでした。
mnluchtさん、情報ありがとうございました。ちょっとやっぱり違う感じがするので、Closeさせていただきます。
またよろしくお願いします。
http://www.med.kobe-u.ac.jp/anato1/Lib/ISH_home/gainenn.html
以下の部分が、In situ forming poly(ethylene glycol)(=PEG) based hydrogelをあらわしているようです。
Cylinderical shaped hydrogels(4% w/v) were prepared by crosslinking stoichiometric amounts of the PEG-based copolymer with the vinylsulfone crosslinker, PEGDVS, as previously describled. Free TPT(238μg/250μL gel) or TPT liposomes (238μg/250μL gel) was added to the copolymer solution and physically entrapped into the hydrogel upon crosslinking.
In situという言葉は、ひょっとして「位置的にそのまま」というニュアンスだけでなく、「手を加えないで」というニュアンスもあるのでしょうか?
そう考えると、上記の文中にもあるように、単に物理的に内包させて形成するという事をあらわしているという気がしてきました。
皆さんのご意見を伺えればと思います。
超分子ヒドロゲルについて。
これは参考になりますか?