Glossary entry

Japanese term or phrase:

外国書輪講

English translation:

Foreign books study course (by multiple lecturers rotating)

Added to glossary by humbird
Jun 17, 2006 16:42
17 yrs ago
Japanese term

外国書輪講

Japanese to English Other Science (general) Information Sciences
This is the name of a current or former lecture course at the University of Hyogo. Help appreciated.

Thanks,

Proposed translations

-2
4 hrs
Selected

Foreign books study course by multiple lecturers rotating

First, do not be mislead the meaning of the word 輪講 by other answerers, as they are incorrect. 輪講 means a class lead by multiple teachers (lectures, professors, whoever), whereas usually only one person teaching.
Thereby it is not about, but may not excluding, "reading".
For now there is no context present, I do not know what kind of class format the Hyogo University's course, but I assume it is cosisted with readings, comprehensions, discussions, essay writing, etc., regarding those foreign book material involved.

Again, the word 輪講 is about teaching method which is rotated by multiple professors who make presentation together with or without (i.e. independently at a time) other professors.

Please look up a reliable Japanese dictionary such as "Koujien" for 輪講.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-17 21:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

With the limit of your context, I don't know whether this course involves one book or more than one. My assumption is the latter, as usually is the case. One thing I am very certain is that professor is not one.
Peer comment(s):

disagree jsl (X) : Too literal and not suitable for a course title
5 hrs
You cannot change the meaning of 輪講. "Too literal" is not right criticism.
disagree Marc Adler : Susan, you need to calm down a bit.
20 hrs
Marc, is "need to calm down" a valid argument? Please be a bit more intelligent. "Never heard of" only reflects your experience. Also you cannot compromise true meaning of the word based on you limited knowledge.
neutral Rossa Ó Muireartaigh : jsl's point is valid. 'Too literal' a translation can sound awkward and unnatural.
2 days 1 hr
Then you should suggest better idea. If not, no comment is necessary.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I tentatively went with "Study of Foreign books" with note to verify with the client. The context of the passage did indicate that there were at least two professors who led this course. It was not only reading but included discussion led by the professors. Thanks for everyone's comments. "
-1
2 hrs

Reading Comprehension

外国書輪講 I English Comprehension for Computer Engineering I 1単位 4年J 前期2 時間 松井伸之 畑 豊 高橋 豐 藤井健作 ねらい 英語の文献を輪講形式で読解する ...
www.comp.eng.himeji-tech.ac.jp/sirabasu/kougi2.html - 2k
Peer comment(s):

disagree humbird : For the same reason I stated about Marc's answer, this translation is incorrect, and your references are nothing to do with the meaning of the word 輪講. I strongly recommend you look up good Japanese (monolingual) dictionary.
2 hrs
Something went wrong...
16 mins

Readings in [Foreign Books]

Don't know exactly what 外国書 are had in mind here (you can supply the right translation), but a 輪講 is a course which focuses on reading, rather than lectures (e.g., "Readings in 20th Century French Literature").

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-17 21:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

Susan is right in that there are multiple lecturers, but that's beside the point. The course you're talking about would undoubtedly be called "readings in ~~" in an American university, at least.

http://ja.wikipedia.org/wiki/輪講
Peer comment(s):

disagree humbird : 輪講 **is definitely not ** "a course which focuses on reading." Have you looked up Japanese dictionary?
4 hrs
No, but I looked it up in my Klingon dictionary, and that's what it said.
agree casey : Sounds right to me. In my case it was "Readings in Japanese Literature." :)
19 hrs
Thanks.
Something went wrong...
6 hrs

round-robin reading of foreign language articles and books

This is the literal meaning of the term although I don't think this is a particulary good translation.

輪講 should be interpreted as 輪番講読.

For each class meeting, a few students are assigned to read a journal article (or a book excerpt) at home and they have to present their interpretations and views in class. Other class members and the tutor then have a discussion.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-06-18 00:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

The following references might help:
http://www.ss.teen.setsunan.ac.jp/rinko.html
http://www.edu.shimane-u.ac.jp/edu/Chiiki/Demae/SURI.html
講 might be better understood as 講義, but in any case it means student presentations.
Peer comment(s):

neutral jsl (X) : "round-robin" means "総当たり制の" or "総当たり戦."
2 hrs
Well, not necessarily. I just wanted to convey the meaning that everyone takes turns in a more or less fixed order. http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci214491,00...
Something went wrong...
11 hrs

Foreign Books/Literature Journal Club

This is the closest english equivalent I came up with for the same practice in universities. While "Journal Club" doesn't explicitly state the turn-base nature of 輪講, it is quite common for students or professionals in journal clubs to take turns in organizing the "presentation of the week" so I assume it's a given.

Resourses: http://www.as.utexas.edu/astronomy/education/spring97/diners...
Peer comment(s):

neutral Rossa Ó Muireartaigh : How about 'Circle' instead of 'Club'?
1 day 8 hrs
"Circle" is definitely a closer translation to the Japanaese, but "Journal Club" is a phrase in common academic usage so I am reluctant to change it. Thanks for the suggestion anyway. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search