badanie wykonano w niepokoju dziecka

English translation: Examination was carried out of a restless child

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:badanie wykonano w niepokoju dziecka
English translation:Examination was carried out of a restless child
Entered by: Mariusz Kuklinski

18:38 May 27, 2006
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / badanie
Polish term or phrase: badanie wykonano w niepokoju dziecka
chodzi echo serca, które wykonano u małego dziecka , jest to chyba oczywiste, ale nie wiem, czy jest jakies przyjete okreslenie
magdat
Examination was carried out of a restless child
Explanation:
On physical examination the patient often appears restless

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-05-27 19:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

He appears acutely ill and restless. On physical examination, the patient is hypotensive...
www.nccpa.net/EX_sample.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-27 20:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Do PAS: Np. Echocardiogram was carried out. The child was restless during examination...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-27 20:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Do PAS: Dotarło! Wydaje mi się, że szyk, jaki proponujesz, przesuwa ciężar gatunkowy zdania z badania na dziecko. W przypadku badania bardziej psychologicznego z pewnością bym użył takiego zwrotu, ponieważ jednak jest to badanie fizjologiczne, stan emocjonalny dziecka odgrywa pewną rolę ale informacja o nim jest drugorzędna w stosunku do parametrów fizjologicznych itp. i dlatego eksponuję badanie
Selected response from:

Mariusz Kuklinski
United Kingdom
Local time: 11:47
Grading comment
dziekuje za pomoc i ciekawa dyskusje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Examination was carried out of a restless child
Mariusz Kuklinski
3 -2childhood anxiety (disorder)
FishX


Discussion entries: 5





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
childhood anxiety (disorder)


Explanation:
restless byłoby bardziej nadpobudliwość.

an echocardiagram was carried out to determine the extent of childhood anxiety

coś w tym kierunku, trzeba będzie troche kombinować.

FishX
Poland
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mariusz Kuklinski: Postawiłeś własną diagnozę wykraczającą poza informację w zwrocie źrodłowym i użyłeś złego słowa na nadpobudliwość. Nie trzeba ani trochę kombinować tylko znaleźć precyzyjny odpowiednik a rada "coś w tym kierunku" jest po prostu infantylna
8 mins

disagree  Michal Berski: badanie echo słuzy do oceny serca, a nie niepokoju. Anxiety to jest lęk, a nie nadpobudliwość.// BTW, I think, you should be less careless and enthusiastic in your answers, Adrian
40 mins
  -> napisałem, że 'restless' znaczy 'nadpobudliwość'. 'Anxiety', miało być tłumaczeniem 'niepokój'
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Examination was carried out of a restless child


Explanation:
On physical examination the patient often appears restless

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-05-27 19:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

He appears acutely ill and restless. On physical examination, the patient is hypotensive...
www.nccpa.net/EX_sample.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-27 20:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Do PAS: Np. Echocardiogram was carried out. The child was restless during examination...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-27 20:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Do PAS: Dotarło! Wydaje mi się, że szyk, jaki proponujesz, przesuwa ciężar gatunkowy zdania z badania na dziecko. W przypadku badania bardziej psychologicznego z pewnością bym użył takiego zwrotu, ponieważ jednak jest to badanie fizjologiczne, stan emocjonalny dziecka odgrywa pewną rolę ale informacja o nim jest drugorzędna w stosunku do parametrów fizjologicznych itp. i dlatego eksponuję badanie


    Reference: http://www.cornellurology.com/uro/cornell/stones/evaluation
Mariusz Kuklinski
United Kingdom
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Grading comment
dziekuje za pomoc i ciekawa dyskusje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski
58 mins
  -> Dziękuję

agree  PAS: the child was restless during examination - zgrabniej// ale co rozbić na dwa zdania? Asker tylko podaje fragment opis?// tzn. rozumiem Cię, ale...// jasne
1 hr
  -> Dziękuję. Tak, ale wtedy trzeba by to rozbić na dwa zdania. Suchość tej frazy dość odpowiada faktycznym notatkom z badań
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search