Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
thanks my dear friend, you´re surely iluminated, come to my qawwali mehfil and..
Urdu translation:
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon
Added to glossary by
Asghar Bhatti
May 19, 2006 20:40
18 yrs ago
English term
thanks my dear friend, you´re surely iluminated, come to my qawwali mehfil and..
Non-PRO
English to Urdu
Art/Literary
SAP
setence help
and share the light of God in you with us"
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon oar.....
Illuminated:transitive and intransitive verb enlighten somebody: to provide somebody with knowledge or with intellectual or spiritual enlightenment ( literary ) ( often passive ) ;
transitive verb cause somebody to look happy: to make something, especially somebody's face, look happy and animated;
transitive and intransitive verb shine light on somebody or something: to make somebody or something visible or bright with light, or be lit up
{See Encarta- online Dictionary]
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-20 02:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
OR
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app Allah walay hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon oar.....
Illuminated:transitive and intransitive verb enlighten somebody: to provide somebody with knowledge or with intellectual or spiritual enlightenment ( literary ) ( often passive ) ;
transitive verb cause somebody to look happy: to make something, especially somebody's face, look happy and animated;
transitive and intransitive verb shine light on somebody or something: to make somebody or something visible or bright with light, or be lit up
{See Encarta- online Dictionary]
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-20 02:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
OR
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app Allah walay hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon oar.....
Peer comment(s):
agree |
Ashar
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
Rajan Chopra
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
abufaraz
2 hrs
|
Thank you , sir.
|
|
agree |
Kamran Nadeem
: Perfect !!!
10 hrs
|
Thank you Kamran Bhai.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
15 mins
Shukriya meray dost,yaqeenan app Baa tasawwur )hain, meri qawwali ki mehfil mey tashreef lain oar...
Ferozan/Roshan/Baa tasawwur
All these can be used for illuminated but in this context Baa tasawwur fits (Ferozan/Roshan/Baa tasawwur )
All these can be used for illuminated but in this context Baa tasawwur fits (Ferozan/Roshan/Baa tasawwur )
Peer comment(s):
agree |
Kamran Nadeem
: I was just typing the answer, Bhai jan, you are too quick!!! I deleted my answer. For illuminated, I think "Roshan Zameer" will be more appropriate, what do you think?
6 mins
|
Thank You
|
|
agree |
Rajan Chopra
6 hrs
|
Thank You
|
|
agree |
abufaraz
7 hrs
|
Thank You
|
|
agree |
Mrudula Tambe
: sounds better, kamran's suggestion is also good
3 days 12 hrs
|
8 hrs
shukriya aziz dost. bilashuba ap roshan kahyal hayn. meri mehfil-e-qawwali mey shareek hon aur...
shukriya aziz dost. bilashuba ap roshan kahyal hayn. meri mehfil-e-qawwali mey shirkat kejiyay aur...
...Allah kay ata kiya huay noor say hum ko faiz yaab kejiyay.
...Allah kay ata kiya huay noor say hum ko faiz yaab kejiyay.
Peer comment(s):
neutral |
abufaraz
: Although your answer somehow expresses the meaning of the sentence, but the word,'Bila Shuba' means 'No doubt' hence does not exactly depict 'Surely', the correct translation of which has been given as 'Yaqeenan' by Mr Asghar Bhatti and Khanzada Sb.
2 hrs
|
Discussion