Glossary entry

English term or phrase:

thanks my dear friend, you´re surely iluminated, come to my qawwali mehfil and..

Urdu translation:

Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon

Added to glossary by Asghar Bhatti
May 19, 2006 20:40
18 yrs ago
English term

Discussion

Rahi Moosavi May 20, 2006:
Posting questions with more than 10 words is against Proz Kudoz rules and such questions could be removed. Please make a note of this in the future.

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon

Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon oar.....

Illuminated:transitive and intransitive verb enlighten somebody: to provide somebody with knowledge or with intellectual or spiritual enlightenment ( literary ) ( often passive ) ;
transitive verb cause somebody to look happy: to make something, especially somebody's face, look happy and animated;
transitive and intransitive verb shine light on somebody or something: to make somebody or something visible or bright with light, or be lit up
{See Encarta- online Dictionary]



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-20 02:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

OR
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app Allah walay hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon oar.....
Peer comment(s):

agree Ashar
1 hr
Thanks.
agree Rajan Chopra
1 hr
Thanks.
agree abufaraz
2 hrs
Thank you , sir.
agree Kamran Nadeem : Perfect !!!
10 hrs
Thank you Kamran Bhai.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
15 mins

Shukriya meray dost,yaqeenan app Baa tasawwur )hain, meri qawwali ki mehfil mey tashreef lain oar...

Ferozan/Roshan/Baa tasawwur
All these can be used for illuminated but in this context Baa tasawwur fits (Ferozan/Roshan/Baa tasawwur )
Peer comment(s):

agree Kamran Nadeem : I was just typing the answer, Bhai jan, you are too quick!!! I deleted my answer. For illuminated, I think "Roshan Zameer" will be more appropriate, what do you think?
6 mins
Thank You
agree Rajan Chopra
6 hrs
Thank You
agree abufaraz
7 hrs
Thank You
agree Mrudula Tambe : sounds better, kamran's suggestion is also good
3 days 12 hrs
Something went wrong...
8 hrs

shukriya aziz dost. bilashuba ap roshan kahyal hayn. meri mehfil-e-qawwali mey shareek hon aur...

shukriya aziz dost. bilashuba ap roshan kahyal hayn. meri mehfil-e-qawwali mey shirkat kejiyay aur...

...Allah kay ata kiya huay noor say hum ko faiz yaab kejiyay.
Peer comment(s):

neutral abufaraz : Although your answer somehow expresses the meaning of the sentence, but the word,'Bila Shuba' means 'No doubt' hence does not exactly depict 'Surely', the correct translation of which has been given as 'Yaqeenan' by Mr Asghar Bhatti and Khanzada Sb.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search