May 9, 2006 15:18
18 yrs ago
Italian term

cicisbeo, meno male

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
the man (prince) has been having an affair and wants his wife (anna), at least, to flirt and hang around with other gentlemen.
actually, there is such a gentlemen (sir charles):
"he (charles) and anna had been going everywhere for years. at home she was teased about sir charles. anna has become acclimatized, the prince would say, she has taken a cicisbeo, meno male."

Proposed translations

4 hrs
Italian term (edited): cicisbeo, at last
Selected

confidant, thank goodness

she has taken a man confidant, at last.
This figure: cicisbeo, now a term of derision, was a society role in the baroque period. It was usually an up and coming young man who accompanied a lady, married or unmarrried, usually older, everyhere. It was a sort of escort during outings and a companion during society receptions. The husband, when there was one, was busy with other pursuits. (Let your imagination go wild here), he was also known as " cavalier servente".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-05-09 19:39:44 GMT)
--------------------------------------------------

this reply has got mixed up. It should read:
a man confidant, at last.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanx"
12 mins

a man friend / a gallant - no harm done

also: a family friend but hardly applying in this context
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : "a man friend"?
14 mins
Something went wrong...
+6
14 mins

lover/ladies' man-thank goodness/thank god



Dal Garzanti:
Lemma cicisbeo
Traduzione s.m.
1 (st.) cicisbeo*
2 (estens.) (damerino) gallant, ladies' man.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-09 21:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

I think that after a couple of comments that have been posted here I should defend myself. The truth of the matter is that yes it is true, cicisbeo is not necessarily a lover (though it very well could be). Given the fact that our colleague (vitaminBcomplex) does not say a)if it's a period piece belonging to the Settecento or to any other period for that matter and that b) he says that the husband (prince) wants Anna to flirt with another man, that led me to believe that it could be a lover, or any other title you might want to give of a flirtatious nature. Why would she get a cicisbeo that according to the Settecento was: "In origine, il cicisbeo è colui che viene designato dalla famiglia per proteggere la dama sposata dalle insidie dei malintenzionati, e viene scelto tra parenti ed amici, anche di una certa età. Con la decadenza dei costumi, propria dell'alta società, questa figura cambia, divenendo molto più frivola. Le dame si accompagnano quindi con i loro cicisbei, andando a far visita alle amiche o la sera, alle eleganti riunioni della nobiltà, in cui la dama può trovarsi a giocare con il cicisbeo, ma mai con il marito, occupato a sua volta a corteggiare un'altra dama. Era quindi il cavalier servente a vegliare sulla dama o a gettarle occhiate d'intesa durante la serata" if her husband wants her to flirt? Thank you


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-09 21:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sticking with the lover meaning of cicisbeo...
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
10 mins
agree P.L.F. Persio : good, also escort of a married woman (Collins English Dictionary)
40 mins
agree silvia b (X)
51 mins
agree wordsworldwi (X) : http://en.wikipedia.org/wiki/Cicisbeo
1 hr
disagree Vittorio Felaco : In the 700 a cisbeo was awarded to a woman as a right of nobility, not always of spirit - as hard as it may be for one to imagine, it hardly ever allowed for sexual contact as we think of it today. Today too few people read Parini's Il giorno.
2 hrs
agree Anna Strowe
2 hrs
agree Romanian Translator (X)
3 hrs
neutral Vittorio Preite : Put the dictionary down and read some period literature.
4 hrs
agree Federica Masante : Vittorio Preite, there could have been much nicer ways of putting it...
17 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

a gentleman friend / escort, thank goodness / thank heavens

I find these expressions have the same connotations and possible implications of the Italian expression. "Genteman" instead of "man" or "male" sounds more appropriate in this context, IMHO.

alternatives:

... a cavalier (which would keep the original connotations of "cicisbeo")
... a male chaperon (same meaning, but more contemporary)
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
1 hr
Thank you, Kim
Something went wrong...
25 mins

toyboy, thank goodness

Toyboy (or boytoy) is a little more colloquial.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-09 23:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

Well, yeah it is contemporary but the modern meaning of cicisbeo is lover or "close" escort and a toyboy is just that, a lover or "close" escort, in particular for a married older woman. If this is an 18th century setting then I would keep the word [i]Cicisbeo[/i] (http://en.wikipedia.org/wiki/Cicisbeo).
Peer comment(s):

disagree Vittorio Felaco : Much too contemporary; misses most of the nuances.
1 hr
agree Romanian Translator (X) : nevertheless I like it and it does fit the context!
3 hrs
thx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search