This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 5, 2006 08:36
18 yrs ago
2 viewers *
English term

point leading

English to Spanish Other Other
¡Hola a todos!

No sé a qué se refiere "point leading". Por el contexto podría ser interlineado o espaciado entre caracteres, pero la verdad es que no tengo ni idea... ¿Alguna ayudita? El contexto es el siguiente: Helvetica Bold Oblique Caps 9 point type 11 point leading. ¡Muchas gracias por adelantado y feliz fin de semana!

Clara

Discussion

Clara Rivera (asker) May 8, 2006:
¡Hola Tomás!

Gracias por la ayuda y perdona que no te haya respondido antes. No pensaba preguntar al cliente antes de terminar el texto, y la verdad es que es algo largo... De todas formas quería preguntarte a qué te refieres con separación inicial, ¿al espacio comprendido entre el borde del papel y la vertical donde empieza el texto? Es que en el texto aparece una frase que creo que define precisamente ese espacio: "the left margin is 1-5/8'' from edge of paper", así que imagino que se referirá a otra cosa.

La verdad es que el dichoso término me tiene confundida, porque en Internet lo he encontrado como sinónimo de line spacing, que entiendo sería nuestro interlineado, pero el texto también dice "the body of the letter is single-spaced", así que debe ser que tampoco se refiere a eso... Y tampoco debe ser la sangría porque dice "no indentation". Así que no sé a qué se puede referir. Por eliminación pensé que tendría que ver con el espaciado entre caracteres, pero he probado a poner 11 puntos de separación y la verdad es que queda muy feo y nadie lo utilizaría para editar material impreso, por lo que tampoco creo que se refiera a eso...

En fin, a ver si termino el texto y pregunto al cliente. Si se te ocurre alguna idea ¡te agradecería mucho la ayuda!

Un saludo,

Clara
¡Hola! ¿Te aclaró el cliente de qué se trataba finalmente?

Proposed translations

16 mins
English term (edited): 11-point leading

separación inicial de 11 puntos

En realidad lo que te ha confundido es la ausencia del guión en "11-point" para indicar que "11 points" es un adjetivo.

"Leading" es el margen o separación inicial. Pongo "separación" para no confundirlo con un "margin".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-05-05 08:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, a mi entender la traducción en su conjunto (si quisieras traducir todas las palabras, que no es siempre lo más acertado) sería:
"Helvetica negrita oblicua en versales [con altura] de 9 puntos y separación inicial de 11 puntos".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search