Apr 27, 2006 18:33
18 yrs ago
Portuguese term

eu tenho estado bonito

Portuguese to English Science Linguistics morphology
This is a gloss for a morphologically complex agglutinative indigenous word of the following form: [So how would you gloss this? “I have a beautiful state” seems contrived
Change log

Apr 27, 2006 18:37: Robert Forstag changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Muriel Vasconcellos Apr 28, 2006:
You could also do the following:
'I have been handsome/beautiful' [I have always been handsome/beautiful]
Muriel Vasconcellos Apr 28, 2006:
It's perfect in Portuguese; the English should match. Do you know if "eu" is a male or female? If you know that it's a male, then "handsome"; otherwise, I suppose you could say "beautiful," though that word is not used often in connection with men.
zabrowa (asker) Apr 28, 2006:
In response to Muriel's note:a "gloss" must be totally literal: "I have been handsome" (depending on the order of the morphemes). The "translation" is something else; it would probably be something like "I used to be good-looking
The complete context appears below:

Em verbo estativo: RAIZ + SUJEITO + ASPECTO + TEMPO
(001) muxn-ta-staon-ta
ser bonito-1S-IMPF-ANT
'eu tenho estado bonito'
Muriel Vasconcellos Apr 28, 2006:
Is there something missing after "the following form: ["?

Proposed translations

9 hrs
Selected

I have been handsome

My impression is that "bonito" is more for a male; a female is "linda," "bela" etc.

Now for the important part: a "gloss" must be totally literal: "I have been handsome" (depending on the order of the morphemes). The "translation" is something else; it would probably be something like "I used to be good-looking."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-04-28 21:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

I've got it!
Typically, a gloss is represented in single quotes and a translation in square brackets.

For your gloss, you could do:
'I have been handsome/beautiful'

Then add the translation in brackets:
[I have always been handsome/beautiful]

The slash solves the gender problem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for taking the time to answer this so conclusively. I'll do it without the slash though for simplicity and will simply use "beautiful". "
+3
3 mins

I've always been beautiful.

"Always" must be added here in order for the phrase to make sense in English.

Boa sorte.
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda
4 hrs
Thank you, Maria.
agree Jussi Rosti
9 hrs
Thank you, Jussi.
agree Elisabete Cunha
15 hrs
Muito obrigado, Elisabete.
Something went wrong...
44 mins

I have been pretty

it means this...
Something went wrong...
6 hrs

I have been beautiful

eu tenho estado bonito => I have been beautiful

Anyara-Aphorisms: Women on Beautiful WomenI have been beautiful for so long, that it is an essential part of me. I would be mentally different if I had not been beautiful. ...
koti.mbnet.fi/neptunia/beauty/btwom1.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search