Apr 27, 2006 18:33
18 yrs ago
Portuguese term
eu tenho estado bonito
Portuguese to English
Science
Linguistics
morphology
This is a gloss for a morphologically complex agglutinative indigenous word of the following form: [So how would you gloss this? “I have a beautiful state” seems contrived
Proposed translations
(English)
4 | I have been handsome | Muriel Vasconcellos |
3 +3 | I've always been beautiful. | Robert Forstag |
5 | I have been beautiful | airmailrpl |
4 | I have been pretty | Lídia Kale |
Change log
Apr 27, 2006 18:37: Robert Forstag changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
9 hrs
Selected
I have been handsome
My impression is that "bonito" is more for a male; a female is "linda," "bela" etc.
Now for the important part: a "gloss" must be totally literal: "I have been handsome" (depending on the order of the morphemes). The "translation" is something else; it would probably be something like "I used to be good-looking."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-04-28 21:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
I've got it!
Typically, a gloss is represented in single quotes and a translation in square brackets.
For your gloss, you could do:
'I have been handsome/beautiful'
Then add the translation in brackets:
[I have always been handsome/beautiful]
The slash solves the gender problem.
Now for the important part: a "gloss" must be totally literal: "I have been handsome" (depending on the order of the morphemes). The "translation" is something else; it would probably be something like "I used to be good-looking."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-04-28 21:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
I've got it!
Typically, a gloss is represented in single quotes and a translation in square brackets.
For your gloss, you could do:
'I have been handsome/beautiful'
Then add the translation in brackets:
[I have always been handsome/beautiful]
The slash solves the gender problem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for taking the time to answer this so conclusively. I'll do it without the slash though for simplicity and will simply use "beautiful". "
+3
3 mins
I've always been beautiful.
"Always" must be added here in order for the phrase to make sense in English.
Boa sorte.
Boa sorte.
Peer comment(s):
agree |
María Leonor Acevedo-Miranda
4 hrs
|
Thank you, Maria.
|
|
agree |
Jussi Rosti
9 hrs
|
Thank you, Jussi.
|
|
agree |
Elisabete Cunha
15 hrs
|
Muito obrigado, Elisabete.
|
44 mins
I have been pretty
it means this...
6 hrs
I have been beautiful
eu tenho estado bonito => I have been beautiful
Anyara-Aphorisms: Women on Beautiful WomenI have been beautiful for so long, that it is an essential part of me. I would be mentally different if I had not been beautiful. ...
koti.mbnet.fi/neptunia/beauty/btwom1.htm
Anyara-Aphorisms: Women on Beautiful WomenI have been beautiful for so long, that it is an essential part of me. I would be mentally different if I had not been beautiful. ...
koti.mbnet.fi/neptunia/beauty/btwom1.htm
Discussion
'I have been handsome/beautiful' [I have always been handsome/beautiful]
The complete context appears below:
Em verbo estativo: RAIZ + SUJEITO + ASPECTO + TEMPO
(001) muxn-ta-staon-ta
ser bonito-1S-IMPF-ANT
'eu tenho estado bonito'