Apr 25, 2006 16:37
18 yrs ago
17 viewers *
English term
indication ... Milestone
English to Arabic
Medical
Medical (general)
indication ... Milestone
Milestone already means حدث هام or its synonyms but with indiaction what would both words mean?
the context:
moving this drug into a new indication is a milstone for us...
Check Milestone synonyms webster:
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/milesto...
I don't get it :))
the context:
moving this drug into a new indication is a milstone for us...
Check Milestone synonyms webster:
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/milesto...
I don't get it :))
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
28 mins
Selected
إلى عرض جديد...هو حدث في غاية الأهمية
إلى دواعي استعمال جديدة...هو حدث في غاية الأهمية
Al-Atlas dictionary
Al-Atlas dictionary
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks and thanks Heba as I used word مؤشر instead of عرض"
1 hr
مؤشر جديد ذو أهمية قصوى-مؤشر جديد بالغ الأهمية
For such sentences, literal translation should be more or less avoided!
+1
2 hrs
إستطباب
In many drug leaflets the the term إستطباب is used for "Indications"
so إيجاد استطباب جديد لهذا الدواء هو بمثابة معلم(علامة هامة) لنا
so إيجاد استطباب جديد لهذا الدواء هو بمثابة معلم(علامة هامة) لنا
Peer comment(s):
agree |
Mahmoud SALIH
: I would rather go for your translation of "إستطباب" Atef because, as you rightly said, the term is being used in most leaflets. For Indications see:www.stjude.org/glossary
13 hrs
|
Thanks Himi
|
+8
2 hrs
استعمال جديد ... نقطة تحوّل
استعمال جديد ... نقطة تحوّل
نقل هذا الدواء إلى استعمال جديد يعتبر نقطة تحوّل كبيرة بالنسبة لنا
In the medical context "indication" means "استعمال" or "استطباب"
according to Hitti's New Medical Dictionary.
نقل هذا الدواء إلى استعمال جديد يعتبر نقطة تحوّل كبيرة بالنسبة لنا
In the medical context "indication" means "استعمال" or "استطباب"
according to Hitti's New Medical Dictionary.
Peer comment(s):
agree |
Saleh Ayyub
2 hrs
|
Thank you Saleh
|
|
agree |
Iman Khaireddine
: ... إن الاستفادة من هذا العقّار لدواع طبية أخرى، تعتبر نقطة تحول
2 hrs
|
Thank you Imane
|
|
agree |
Dikran
3 hrs
|
Thank you Dikran
|
|
agree |
Hossam Ahmed
: thats a great translation, or you could also us علامة طريق - علامة فارقة
6 hrs
|
Thank you Hossam
|
|
agree |
Mona Ragaei
: (medicine) a reason to prescribe a drug or perform a procedure; "the presence of bacterial infection was an indication for the use of antibiotics"
10 hrs
|
Thank you Monaragaei
|
|
agree |
Mohamed Gaafar
11 hrs
|
Thank you Mohamed
|
|
agree |
atef Sharia
13 hrs
|
Thank you Atef
|
|
agree |
radwa abdel ghany
21 days
|
1 day 2 hrs
واستعمال هذا الدواء لأغراض جديدة يعد نقلة كبيرة
"indication" can be "استعمال" here to suit the text.
2 days 20 hrs
معلم مؤشر جديد لدواعي الاستخدتم
This is the term (indication) that corresponds to term used in medical prescription leaflet translated by proposer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2006-04-28 12:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
For milestone, see link below for additional reinforcement:
http://qamoos.sakhr.com/idrisidic_1.asp?Sub=milestone
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2006-04-28 12:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
For milestone, see link below for additional reinforcement:
http://qamoos.sakhr.com/idrisidic_1.asp?Sub=milestone
Something went wrong...