Glossary entry

English term or phrase:

Fast Track designation

Arabic translation:

اختبار فعالية الأدوية لاعتمادها سريعاً

Added to glossary by Fouad Hassaan
Apr 25, 2006 16:30
18 yrs ago
4 viewers *
English term

Fast Track designation

English to Arabic Medical Medical (general)
I'm looking for the best translation in Arabic
the word means:
A designation that the US Food and Drug Administration (FDA) reserves for products intended to treat a serious or life threatening condition
Or:
FDA program that expedites development and testing for an experimental drug that treats a serious or life-threatening medical condition for which no other drug either exists or works as well.

Proposed translations

16 hrs
Selected

اختبار فعالية الأدوية لاعتمادها سريعاً

fast track designation
FDA designation intended to facilitate development and expedite reviews of drugs/instruments intended to treat a serious or life-threatening condition and address unmet medical needs for such a condition. The manufacturer, or sponsor, submits an application requesting a fast track designation from the FDA, which may (conditionally) or may not approve the application based on the criteria mentioned above. If a fast track designation is granted, the manufacturer may submit data to the FDA during the clinical trial process and thus speed up the regulatory review process leading to final approval. Source/detailed information: FDA Modernization Act of 1997, Section 112 - 07/09/98
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I found this anser the most close to what I mean"
54 mins

نظام الطريق السريع

I have a feeling the expression in the link refers to your term.
Something went wrong...
2 hrs

أسرع الطرق أو الوسائل لبلوغ هدف حفظ الحياة و الحماية من الأمراض التي تهدد بالموت

please note the following links
Something went wrong...
+1
2 hrs

نظام التحديد السريع

an option
Peer comment(s):

agree Mohamed Gaafar
11 hrs
Something went wrong...
3 days 8 hrs

مسارالمعاملة/ الاختبارات السريع للعلاجات الإنقاذية

Based on hypothetical deduction from the context.معاملة/اختبارات would be used interchangably for each context respectively.
Something went wrong...
7 days

ترخيص (اعتماد) العقار (الدواء)عن طريق الإجراء السريع

designation here is accreditation of a drug (medicine) which includes both passing the required tests and getting a license, in a faster way that normal procedure. the simplest translation would be the above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search