Apr 19, 2006 14:36
18 yrs ago
English term
shall be entitled to payment
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
If and as far as the accounting is done by company X, company Y shall be entitled to payment by bank
transfer of the transaction amounts, net of the commission entitlements of PSC;
transfer of the transaction amounts, net of the commission entitlements of PSC;
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
имеет право на получение путем банковского перевода причитающихся по сделкам сумм
... имеет право на получение путем банковского перевода причитающихся по сделкам сумм, очищенных от комиссионных.... (т.е. за вычетом комиссионных)
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Nero (X)
: да, как только будет подведен баланс
13 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Alexander Bednov
21 mins
|
спасибо
|
|
agree |
koundelev
10 hrs
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "всем спасибо за помощь!"
3 mins
должна иметь полномочия на осуществление платежей
"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-04-19 14:41:00 GMT)
--------------------------------------------------
право
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-04-19 14:41:00 GMT)
--------------------------------------------------
право
7 mins
компания получит (получает) право на оплату посредством банковкого перервода...
получит или получает, зависит от построения фразы , ели вы ипользуете настоящее время, можно написать - уполномочена
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-04-19 14:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что улуги должны оплатиться Y, за минусом комисионных. А что, если так - компания получает право на выставление ( запроса) счета на оплату оказанных услуг посредством..... Может быть это не литературный перевод, но с точки зрения русск. бух учета - верно.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-04-19 14:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что улуги должны оплатиться Y, за минусом комисионных. А что, если так - компания получает право на выставление ( запроса) счета на оплату оказанных услуг посредством..... Может быть это не литературный перевод, но с точки зрения русск. бух учета - верно.
13 mins
расчет должен быть произведен с компанией Y
Судя по контексту, это оговаривается условие передачи/ (пере)уступки прав на получение оплаты за работу.
Компания X, выполнившая работу, передает право получения платежа за эту работу (по не указанным здесь причинам) компании Y.
Одновременно это условие переуступки прав - только в том случае, если услуги по бухучету будут осуществлены компанией X, компания Y получает право на оплату банковским переводом и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-04-19 15:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае, вариант Елены подходит.
Компания X, выполнившая работу, передает право получения платежа за эту работу (по не указанным здесь причинам) компании Y.
Одновременно это условие переуступки прав - только в том случае, если услуги по бухучету будут осуществлены компанией X, компания Y получает право на оплату банковским переводом и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-04-19 15:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
В таком случае, вариант Елены подходит.
Discussion